Idk how to explain "hypothetical" to a japanese friend. I want to say "hypothetically if i ran 5 miles right now id get really thirsty"
Could i use kari ni/ katei de? For example
今5マイル走ると仮定したら、のどがすごくかわってくるだろう
Or 仮に今5マイル走ったらのどがすごくかわってくるだろう
Im pretty confused, not sure if i should use moshikashite or which tense of kawaru etc
Thanks! I need lots of explanation
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
かわってくるだろう is not right. use 乾くだろう (かわくだろう)
For native Japanewse, those sentences are the same meanings.
今5マイル走ると仮定したら、のどがすごく乾くだろう
Or
仮に今5マイル走ったらのどがすごく乾くだろう
So,,, in this case, "hypothetically if i ran 5 miles right now id get really thirsty"
もし今5マイル走ったら、喉がすごく乾くだろうね sounds very natural Japanese for us. (you don't even need to translate "hypothetically" because "if" is the same meanings in Japanese, for this case )
*
Your minor carelessmistake is only "ã£" for ”ã”.
The both will do as Japanese as they are.
ä»ã5ãã¤ã«èµ°ãã¨ä»®å®ããããã®ã©ãããããã"ã"ã¦ããã ãã
ä»®ã«ãä»5ãã¤ã«èµ°ã£ãã¨ããããã®ã©ãããããã"ã"ã¦ããã ãã
================================================
BTW:
What is difference between YOUR æ¸ãã¦ããã ãããand OTERS ä¹¾ãã ãã.
First of all ä¹¾ãã ãããis wrongly written in kanji.
ä¹¾ã is for; when you say "hang the laundry to "dry"".ãããããã®ãä¹¾ããã¾ã.
When you refer to "thirsty", æ¸ã is correct.
Thus, it should be æ¸ãã ãã.
Now, I would say your ãããã¦ããã ãããï¼æ¸ãã¦ããã ããï¼ is very meaningful and sophisticated way to express such situations.
Why is that ãããã¦ããã ãã implies a dry-mouth will develop bit by bit while you are running 5 miles.
You are awsome in sense of Japanese.
*