252巷15弄8衖5號
請問要翻成日文要如何翻比較好
若日文中沒有這些字,那有沒有代替的方法??
建議你直接把中文的 [252巷15弄8衖5號] 寫給日本人看,因為每個國家的地址街道單位都不同,無法硬翻譯成日本的街道單位~~ 也無法通用。日本是通用漢字的國家,這幾個地址上的漢字對日本人來說還不是難事。寫過去的信最後要註寫上 [台灣] [都市](台北~高雄......)或 [市區名]。有郵遞區號的話最好一併寫上。要是擔心日文中不好懂這些巷道的寫法,代替的方法就是翻譯成英文的寫法告訴日本人。你試試看喔。
2006-05-14 14:45:46 補充:
你寫給對方的自己地址,最終目的是要對方寫信給你能夠讓你收到信,因此,這個地址的是讓對方寫的信能夠讓 《台灣的郵差》看得懂,才能把信寄到你的手上!譬如說:你把自己的地址翻譯成日本人懂的 [252町目15番地8号の5] 或是日本人地址略寫的 [***通り 252-15-8-5 ] ,日本朋友照這樣寫給你之後,日本郵局先把信件分到台灣來,到台灣之後..........台灣的郵差先生大概只有滿頭問號,心裡想:「這~~ 是台灣的地址嗎???」地址是不需要特別翻譯的,你只要把漢字寫清楚,要不然就翻譯成國際通用的英文,日本的友人照寫就不會錯了。
台南市中西區海安路二段79巷7號
台灣新北市新莊區裕民街128號
81547 高雄市大社區自強街1號
台北市信義區吳興街
新竹縣
直接寫台灣的地址就行了,再加上Taiwan,我已經寄過很多次了, 若需要的話再加上你的話號碼
翻譯成日文沒有意義,當心對方回信,寄不到你家~~呵呵
252丁目15番8-5号
在日本的"巷"是以"XX丁目"來稱之
而"弄"的話是用'XX番"來稱之
至於"衖"就沒有了!!
他們的"号"後面大多都會有"室"(住公寓的話一定會有)
所以這個要特別搞清楚哦
252巷15弄8衖5號可翻成下面:
例:252坑道の15は8街の5日(号)をいじる
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
建議你直接把中文的 [252巷15弄8衖5號] 寫給日本人看,因為每個國家的地址街道單位都不同,無法硬翻譯成日本的街道單位~~ 也無法通用。日本是通用漢字的國家,這幾個地址上的漢字對日本人來說還不是難事。寫過去的信最後要註寫上 [台灣] [都市](台北~高雄......)或 [市區名]。有郵遞區號的話最好一併寫上。要是擔心日文中不好懂這些巷道的寫法,代替的方法就是翻譯成英文的寫法告訴日本人。你試試看喔。
2006-05-14 14:45:46 補充:
你寫給對方的自己地址,最終目的是要對方寫信給你能夠讓你收到信,因此,這個地址的是讓對方寫的信能夠讓 《台灣的郵差》看得懂,才能把信寄到你的手上!譬如說:你把自己的地址翻譯成日本人懂的 [252町目15番地8号の5] 或是日本人地址略寫的 [***通り 252-15-8-5 ] ,日本朋友照這樣寫給你之後,日本郵局先把信件分到台灣來,到台灣之後..........台灣的郵差先生大概只有滿頭問號,心裡想:「這~~ 是台灣的地址嗎???」地址是不需要特別翻譯的,你只要把漢字寫清楚,要不然就翻譯成國際通用的英文,日本的友人照寫就不會錯了。
台南市中西區海安路二段79巷7號
台灣新北市新莊區裕民街128號
81547 高雄市大社區自強街1號
台北市信義區吳興街
新竹縣
直接寫台灣的地址就行了,再加上Taiwan,我已經寄過很多次了, 若需要的話再加上你的話號碼
翻譯成日文沒有意義,當心對方回信,寄不到你家~~呵呵
252丁目15番8-5号
在日本的"巷"是以"XX丁目"來稱之
而"弄"的話是用'XX番"來稱之
至於"衖"就沒有了!!
他們的"号"後面大多都會有"室"(住公寓的話一定會有)
所以這個要特別搞清楚哦
252巷15弄8衖5號可翻成下面:
例:252坑道の15は8街の5日(号)をいじる