有人說華航的"相逢自是有緣,華航以客為尊" 英文是 "We treasure each encounter"
,我覺得那句英文有把以客為尊的感覺放進去.但若是一般在信中提到遇到新朋友時的"相逢自是有緣"則要怎麼說較恰當呢?
這句話我們大學的時候有探討過,剛好跟您分享:We are destined to meet each other.(我們註定要相逢,也就是緣分讓我們認識彼此。)be destined to V.註定要如何destiny n. 緣分、宿命兩者詞性交互使用,很好利用。
為什麼這麼多人都喜歡直接中翻英呢?
從成語翻的英文都怪怪的 不如直接說一些意思接近的英文嘛..
It is fate/God that brings us together.若要對應到你的後半句:Each and every encounter is credited to fate/chance/luck.(A + be credited to + B: A這件事的發生要歸功於B---意即每一次的相逢都要歸功給命運,機緣或運氣)個人看法: be destined to V 意思會讓人感覺注定一定會這樣,感覺上緣份(應是意外巧合的口吻)的意味不太濃
2005-11-21 13:21:28 補充:
那你請表達一下你的高見囉!!
緣分這個名詞本就不是英文所有的概念,所以所謂意思接近的英文是什麼,我挺好奇的!!
不妨說來參考一下吧!
不要光只是提出疑問!!
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
這句話我們大學的時候有探討過,剛好跟您分享:We are destined to meet each other.(我們註定要相逢,也就是緣分讓我們認識彼此。)be destined to V.註定要如何destiny n. 緣分、宿命兩者詞性交互使用,很好利用。
為什麼這麼多人都喜歡直接中翻英呢?
從成語翻的英文都怪怪的 不如直接說一些意思接近的英文嘛..
It is fate/God that brings us together.若要對應到你的後半句:Each and every encounter is credited to fate/chance/luck.(A + be credited to + B: A這件事的發生要歸功於B---意即每一次的相逢都要歸功給命運,機緣或運氣)個人看法: be destined to V 意思會讓人感覺注定一定會這樣,感覺上緣份(應是意外巧合的口吻)的意味不太濃
2005-11-21 13:21:28 補充:
那你請表達一下你的高見囉!!
緣分這個名詞本就不是英文所有的概念,所以所謂意思接近的英文是什麼,我挺好奇的!!
不妨說來參考一下吧!
不要光只是提出疑問!!