Lo que has escrito es correcto, pero suena formal/científico. En Inglés el modo subjuntivo, (ej. estuviera, hablase, hubiera, etc.), no se usa mucho, excepto en el discurso formal. La traducción figurativa depende de lo que quieres decir; si es un elogio o un hecho o otra cosa.
Pero a pesar de los matices, si dices "She dances as if she were crazy", es inequívoca y todo el mundo te entendería.
Answers & Comments
Verified answer
Lo que has escrito es correcto, pero suena formal/científico. En Inglés el modo subjuntivo, (ej. estuviera, hablase, hubiera, etc.), no se usa mucho, excepto en el discurso formal. La traducción figurativa depende de lo que quieres decir; si es un elogio o un hecho o otra cosa.
Pero a pesar de los matices, si dices "She dances as if she were crazy", es inequívoca y todo el mundo te entendería.
baila para el tujes
she dances like if she were crazy.
" She dances as if she were crazy"
Ella danza como si estuviese loca"
Nope , se dice she dances like she was crazy
She dance like she is crazy