I was told that this was a modernized German version of "Noch wolde ich gern dem tod empfliehen; Zo habe ich des glucks nit hie", which is the last two lines of paragraph 22 from a 1460 book found here: http://www.totentanz-online.de/medien/literatur/he...
Supposedly the phrase translates to something along the lines of "I’d like to escape death nonetheless; But here I won’t have any luck". Would this be an appropriate modernized german translation?
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Still, I'd like to escape death; However/nonetheless, I won't have any luck here/I'm not so lucky here...
German is quite uniquely phrased.
And the "old" version is quite like the "modern", it's more with the orthography (except the shift from Zo => Doch).
I might be wrong on some details of the translation though. Consider this a more Anglicised translation.
EDIT: What do you need it for?