最近常在報導埃及動盪新聞裡,看到deep state這個字。
像是:Egypt, the 'Deep State' Rises Again - WSJ.com
黨派的元老級人物嗎?還是有點像台灣的李登輝宋楚瑜那樣呢??
請問這個字具體一點要如何解釋呢?
感謝 :)
已更新項目:The document revealed the military council's insecurity about the results of the coming elections and the fear that Islamists might win a majority. It also engendered a deep state of polarization among the country's political forces.
埃及革命文章的其中一段。(第二行最後兩個字。)
3 個已更新項目:真的少複製一個In..整句如下:
In Egypt, the 'Deep State' Rises Again - WSJ.com
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
特指伊斯蘭國家中一群有實力高官形成的反民主結盟,尤其是那些情治系統中的高官。Deep State的概念相當於State within the state「國中之國」
2013-07-29 10:39:40 補充:
「在埃及,反民主軍方勢力\聯盟再度崛起」
2013-08-04 23:17:17 補充:
跟據您的補充資料,作者已經下了定義:
Iran has a ‘deep state’ where the real power lies and a ‘shallow state’ where politics happens, writes Walter Russell Mead in The American Interest.
「伊朗有一個枱面下的權力核心(deep state)和一個表面的政治舞台(shallow state)。」
2013-08-04 23:23:33 補充:
Deep state is where the real power lies.
Shallow state is where politics happens.
2013-08-04 23:36:20 補充:
It also engendered a deep state of polarization among the country's political forces.
此處deep state不是專有名詞,要分開看。形容詞deep 修飾state of polarization。
「它也導致該國政治力量更加地兩極化。」
剛才再確認一下,真的少複製一個In!
多謝樓上提醒!
所以小台大的解釋也通! 但不是這個意思。Sorry..
小台大大ANS001的錯誤 要怪罪在LARRY 這問題的全句是:
"In Egypt, the 'Deep State' Rises Again."
有沒有 "IN" 是真有差
我覺得這個Deep State是用來補充形容埃及
畢竟埃及的後面加了一個逗點 不能否認他是用來表示同位語的可能性
DEEP照字面上便是深的意思 STATE的意思很多 在這裡暫且當作國家來翻
Egypt, the 'Deep State' Rises Again
可以假設為 "埃及這個古老的國家又再度的崛起" 這樣的翻譯不知道通不通順呢?
畢竟我也不知道文章內容 不能隨便的斷章取義 所以只是用我自己理解的方式翻譯
不知道有沒有幫上您的忙