Please, I read:
I'VE JUST COME FROM THERE:
J'EN VIENS.
Shouldn't “venir de” [just] be in the translation?
Thx!
Update:Thx for your responses! I feel guilty choosing best answers. But, I'll give you a thumbs-up! And add you as a contact [tell me if I can].
3 days ago
Some people don't like my "p.s."
Before you sue me and I go to jail, let me defend myself by telling you that one of my respondents suggested I write it and she [Sabrina(Susananita)] approved what I wrote.
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
It's both possible, though "j'en viens" is more familiar, and is used when you're already speaking of a specific place.
As in when someone asks if you've already been there. Then you can answer with "j'en viens" to indicate you've just come back from there.
"je viens de..." requires the name of the place you come from.
you may choose whichever for you prefer: je viens de là or j'en viens... if you decide to say where from, then use de after... otherwise just use en in front of the verb...
"Venir de" needs an infinitive: "Je viens de manger": I've just eaten, "Je viens de rentrer des vacances": I'm just back from holiday.
You can also use "venir de" + a place: "Je viens de Paris". In that case, it just means "I'm from Paris".
I would translate "I've just come from there": "Je viens d'en revenir".
I've just come from there= Je viens d' en venir.-
(french major)
Ciao...John-John.-
Hey if you need to translate anything go to here "http://www.wordreference.com/%22 and also conjugate it
i use it all the time
im in grade 9 btw