我爱你 = I love you, but 我的姑娘 isn't even Chinese at all!!! It's actually wrong: Someone tried to translate from English into Chinese but got the words wrong. 我的 = my; mine; belonging to me, 姑娘 = Miss, as in an unmarried young lady. "我的姑娘" is not valid Chinese grammar. 我的姑娘 DOES NOT mean "my girl" as someone said! I guess someone's trying to show off.
Answers & Comments
Verified answer
我爱你 = I love you, but 我的姑娘 isn't even Chinese at all!!! It's actually wrong: Someone tried to translate from English into Chinese but got the words wrong. 我的 = my; mine; belonging to me, 姑娘 = Miss, as in an unmarried young lady. "我的姑娘" is not valid Chinese grammar. 我的姑娘 DOES NOT mean "my girl" as someone said! I guess someone's trying to show off.
its not gramatically correct, more like someone took two separate phrases and stuck them together
æç±ä½ means i love you
æçå§å¨ means my girl, or my little girl
so stuck together the way they are, it roughly means i love you my little girl
this means "I love you my girl" in Chinese.