為何垃圾的中文發音台灣要發ㄌㄜˋㄙㄜˋ而中國及全世界的華人都發ㄌㄚ ㄐㄧ為什麼呢
你好,去看看這篇文章就知道了!
原來不知道大陸標準普通話的“垃圾”與臺灣標準國語的“垃圾”發音完全不同:普通話把它叫lājī;國語則將之稱ls,聽起來就象“樂色”,聽後差點噴飯。
與臺灣友人相處久了,接觸臺灣的廣播影視節目多了,在再加上查看臺灣出版的字典,便發現在標準“普通話”和標準“國語”中,不少常用字的發音都不一樣。其中最典型的一個是“我和你”的那個“和”字:在大陸讀成h,臺灣則讀成hn(汗)。此外,還有一些例子,如:“滑稽”,大陸讀huji,臺灣讀ɡūji(古稽);“液體”,大陸讀ytǐ,臺灣讀ytǐ;“攜帶”,大陸讀xidi,臺灣讀xdi;“一艘”,大陸讀yīsōu,臺灣讀yīsāo;“曝光”,大陸讀boɡuānɡ,臺灣讀pɡuānɡ;“包括”, 大陸讀bāoku,臺灣讀bāoɡuā;“通輯”,大陸讀tōnɡjī,臺灣讀tōngqī;“挾持”, 大陸讀xich,臺灣讀jiāch;“追悼”,大陸讀zhuīdo,臺灣讀zhuīdio;“懸崖”,大陸讀xuany,臺灣讀xuani;“說服”,大陸讀shuōf,臺灣讀shuf,等等。
開始,我很奇怪,以為大都是閩南方言的緣故,後來才發現,臺灣出版的國語字典就是如此標定的。問了臺灣友人,他們告知,在學校讀國文時,老師專門強調這些都是正確的讀音,從前在大陸的那些讀法則是錯誤的。最有意思的是許多外省人父母說話的發音,同現在大陸的普通話發音一樣,他們的子女則因上學而糾正了從父母那裏學來的發音,改說一口標準的國語。如若堅持原來的發音,就會被笑話,被認為是沒有教養。
後來,從學者翟華的考證更確知:1945年10月臺灣光復,日語的“國語”黯然退出,臺胞急著要回復祖國的語文,要說國語,要認漢字。1946年4月2日臺灣省國語推行委員會正式成立。臺灣國語會的標誌性貢獻是編訂《國音標準匯編》,作為推行標準國語的根據。1946年5月1日起,由“老北京”齊鐵根先生每日在清晨7時,在電臺擔任“國語讀音示範”,播講民眾國語讀本、國語會話,國民學校國語、常識、歷史、各種課本,供學國語的人收聽,匡正語音。當時的學校教師現聽現學現教,使廣大的學生也能及時學到國語,學習標準的國音。這位齊鐵根當時成了家喻戶曉的大師級人物,直到現在上年紀的臺灣人還能回憶起齊先生娓娓動聽的“京片子”,連詞“和”讀hn(“汗”)就此在臺灣深入人心。
大概上述垃圾等字詞的發音也是當時糾音的產物。於是,筆者還專門翻閱了由臺灣國語日報社出版,齊鐵根先生所主編的《註音詳解古今文選》,果然不少詞的發音與現今大陸不一樣。
在音調標準化方面,臺灣國語與大陸普通話也有不少區別,如“綜合”一詞,前一字讀去聲,即第四聲;“侮辱”一詞則相反,後一字讀去聲,即第四聲。“偽造”的“偽”字,大陸讀第三聲,臺灣讀第四聲。
在臺灣,“癌”字最容易引起誤會,因為它的讀音竟與“炎”一樣,都讀成yn。這樣一來,就麻煩了,“癌癥”、“肺癌”與“炎癥”、“肺炎”的發音一模一樣,因發音之差造成誤診,豈不冤枉!後來,筆者特別留意了這些發音,發現不少臺灣播音員也將“癌”讀成了i。這大概是有了教訓了吧?!
有意思的是,美國洛杉磯中文電臺的播音員們,因某些字的讀音,經常遭到來自兩岸聽眾的責難。例如:某次,一位來自大陸的節目主持人,將“口吃”讀成kǒuchī;一位來自臺灣的聽眾來電話指出,怎麽光天化日之下念白字,應該讀kǒujī。為此,還引起一場小爭論。
更有意思的是,不僅音調,兩岸在某些用詞方面竟有截然相反的理解,如“窩心”一詞,大陸理解為“憋氣”,而臺灣則認作“快意”。
究竟正為何音,有學術的門派之爭在裏面。舉一個例子。在大陸,多年來,關於計量單位問題,一直是變來變去,搞得科技出版社的編輯人員,對於來稿,常無從下手,不知該以什麽計量單位為最標準。查有關的計量單位標準,版本不同,內容都可能有異。為什麽?就是名詞命名委員會的成員看法不一,今天你在委員會力量占了上風,那麽,定名就傾向於你,明天他占了上風,那就再改過來。就像人死了,裝在帶拉鎖的棺材裏,想起來了,就出來看一眼。
http://sailo.blogbus.com/logs/31999907.html
其他不論
光以「垃圾」兩字來說
「樂色」是接近古音的
大家不妨試著用不同的地方方言去發音就會知道
因為跑到臺灣的很多上海一帶的南方人的讀法是樂色,就像上海話“姊妹道”變成了臺灣的“姐妹淘”
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
你好,去看看這篇文章就知道了!
原來不知道大陸標準普通話的“垃圾”與臺灣標準國語的“垃圾”發音完全不同:普通話把它叫lājī;國語則將之稱ls,聽起來就象“樂色”,聽後差點噴飯。
與臺灣友人相處久了,接觸臺灣的廣播影視節目多了,在再加上查看臺灣出版的字典,便發現在標準“普通話”和標準“國語”中,不少常用字的發音都不一樣。其中最典型的一個是“我和你”的那個“和”字:在大陸讀成h,臺灣則讀成hn(汗)。此外,還有一些例子,如:“滑稽”,大陸讀huji,臺灣讀ɡūji(古稽);“液體”,大陸讀ytǐ,臺灣讀ytǐ;“攜帶”,大陸讀xidi,臺灣讀xdi;“一艘”,大陸讀yīsōu,臺灣讀yīsāo;“曝光”,大陸讀boɡuānɡ,臺灣讀pɡuānɡ;“包括”, 大陸讀bāoku,臺灣讀bāoɡuā;“通輯”,大陸讀tōnɡjī,臺灣讀tōngqī;“挾持”, 大陸讀xich,臺灣讀jiāch;“追悼”,大陸讀zhuīdo,臺灣讀zhuīdio;“懸崖”,大陸讀xuany,臺灣讀xuani;“說服”,大陸讀shuōf,臺灣讀shuf,等等。
開始,我很奇怪,以為大都是閩南方言的緣故,後來才發現,臺灣出版的國語字典就是如此標定的。問了臺灣友人,他們告知,在學校讀國文時,老師專門強調這些都是正確的讀音,從前在大陸的那些讀法則是錯誤的。最有意思的是許多外省人父母說話的發音,同現在大陸的普通話發音一樣,他們的子女則因上學而糾正了從父母那裏學來的發音,改說一口標準的國語。如若堅持原來的發音,就會被笑話,被認為是沒有教養。
後來,從學者翟華的考證更確知:1945年10月臺灣光復,日語的“國語”黯然退出,臺胞急著要回復祖國的語文,要說國語,要認漢字。1946年4月2日臺灣省國語推行委員會正式成立。臺灣國語會的標誌性貢獻是編訂《國音標準匯編》,作為推行標準國語的根據。1946年5月1日起,由“老北京”齊鐵根先生每日在清晨7時,在電臺擔任“國語讀音示範”,播講民眾國語讀本、國語會話,國民學校國語、常識、歷史、各種課本,供學國語的人收聽,匡正語音。當時的學校教師現聽現學現教,使廣大的學生也能及時學到國語,學習標準的國音。這位齊鐵根當時成了家喻戶曉的大師級人物,直到現在上年紀的臺灣人還能回憶起齊先生娓娓動聽的“京片子”,連詞“和”讀hn(“汗”)就此在臺灣深入人心。
大概上述垃圾等字詞的發音也是當時糾音的產物。於是,筆者還專門翻閱了由臺灣國語日報社出版,齊鐵根先生所主編的《註音詳解古今文選》,果然不少詞的發音與現今大陸不一樣。
在音調標準化方面,臺灣國語與大陸普通話也有不少區別,如“綜合”一詞,前一字讀去聲,即第四聲;“侮辱”一詞則相反,後一字讀去聲,即第四聲。“偽造”的“偽”字,大陸讀第三聲,臺灣讀第四聲。
在臺灣,“癌”字最容易引起誤會,因為它的讀音竟與“炎”一樣,都讀成yn。這樣一來,就麻煩了,“癌癥”、“肺癌”與“炎癥”、“肺炎”的發音一模一樣,因發音之差造成誤診,豈不冤枉!後來,筆者特別留意了這些發音,發現不少臺灣播音員也將“癌”讀成了i。這大概是有了教訓了吧?!
有意思的是,美國洛杉磯中文電臺的播音員們,因某些字的讀音,經常遭到來自兩岸聽眾的責難。例如:某次,一位來自大陸的節目主持人,將“口吃”讀成kǒuchī;一位來自臺灣的聽眾來電話指出,怎麽光天化日之下念白字,應該讀kǒujī。為此,還引起一場小爭論。
更有意思的是,不僅音調,兩岸在某些用詞方面竟有截然相反的理解,如“窩心”一詞,大陸理解為“憋氣”,而臺灣則認作“快意”。
究竟正為何音,有學術的門派之爭在裏面。舉一個例子。在大陸,多年來,關於計量單位問題,一直是變來變去,搞得科技出版社的編輯人員,對於來稿,常無從下手,不知該以什麽計量單位為最標準。查有關的計量單位標準,版本不同,內容都可能有異。為什麽?就是名詞命名委員會的成員看法不一,今天你在委員會力量占了上風,那麽,定名就傾向於你,明天他占了上風,那就再改過來。就像人死了,裝在帶拉鎖的棺材裏,想起來了,就出來看一眼。
http://sailo.blogbus.com/logs/31999907.html
其他不論
光以「垃圾」兩字來說
「樂色」是接近古音的
大家不妨試著用不同的地方方言去發音就會知道
因為跑到臺灣的很多上海一帶的南方人的讀法是樂色,就像上海話“姊妹道”變成了臺灣的“姐妹淘”