如題,
請不要給我翻譯網站如「譯言堂」,
也不要翻成「也許」。
謝謝大大的指教囉!
英文中似乎沒有單一一個字可以表示「搞不好」的意思,
要表達「搞不好」的意思,
除了用「might」之類假設語氣的助動詞配合基本的「if」假設句型外,
您也可以用「what if」的假設句型。
例如:
1. 中文:她搞不好需要我們的幫忙。
英譯:She might need our help.
2. 中文:如果我們不開車去的話,搞不好我們就會遲到。
英譯:We might be late if we don't drive there.
3. 中文:你怎麼可以不吃東西呢? 搞不好你會生病啊?
(另):你怎麼可以不吃東西呢? 你要是生病怎麼辦?
英譯:How could you keep starving yourself life this? What if you get sick?
希望能對您有幫助。
最接近的應該是
just in case
這是非常口語話的用法
很多中文的意思用英文還真的沒辦法完全得到依樣的效果呢
希望有幫到你
「搞不好」似無直接對應之英文
而「搞不好」之中文意義為「可能」、「也許」、「或許」、「不確定」...等推測之意,故相關之英文需因時制宜:may, maybe, could be, I am not sure if...
你應該適合用「恐怕」這個詞吧!
fear + that 子句
I fear that she doesn't come.
她恐怕不會來了 ( 她搞不好不來了 )
【註】中文的口語是「她恐怕....」,但實際上是「我恐怕她....」。所以要注意主詞是「我」。
2008-04-04 16:22:21 補充:
afraid 這個字是害怕、恐懼的意思,跟「恐怕」的意思不一樣,「恐怕」有猜想、推測的意思,所以不要用 afraid。
可以說成
It's hard to say...嗎?
跟你要的句子有合嗎?
暫時用英文邏輯想到幾個:
it just might....
never say never...
who knows....
是哪一種「搞不好」呢?
「搞不好」會下雨?
還是他「搞不好」這部電腦?
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
英文中似乎沒有單一一個字可以表示「搞不好」的意思,
要表達「搞不好」的意思,
除了用「might」之類假設語氣的助動詞配合基本的「if」假設句型外,
您也可以用「what if」的假設句型。
例如:
1. 中文:她搞不好需要我們的幫忙。
英譯:She might need our help.
2. 中文:如果我們不開車去的話,搞不好我們就會遲到。
英譯:We might be late if we don't drive there.
3. 中文:你怎麼可以不吃東西呢? 搞不好你會生病啊?
(另):你怎麼可以不吃東西呢? 你要是生病怎麼辦?
英譯:How could you keep starving yourself life this? What if you get sick?
希望能對您有幫助。
最接近的應該是
just in case
這是非常口語話的用法
很多中文的意思用英文還真的沒辦法完全得到依樣的效果呢
希望有幫到你
「搞不好」似無直接對應之英文
而「搞不好」之中文意義為「可能」、「也許」、「或許」、「不確定」...等推測之意,故相關之英文需因時制宜:may, maybe, could be, I am not sure if...
你應該適合用「恐怕」這個詞吧!
fear + that 子句
I fear that she doesn't come.
她恐怕不會來了 ( 她搞不好不來了 )
【註】中文的口語是「她恐怕....」,但實際上是「我恐怕她....」。所以要注意主詞是「我」。
2008-04-04 16:22:21 補充:
afraid 這個字是害怕、恐懼的意思,跟「恐怕」的意思不一樣,「恐怕」有猜想、推測的意思,所以不要用 afraid。
可以說成
It's hard to say...嗎?
跟你要的句子有合嗎?
暫時用英文邏輯想到幾個:
it just might....
never say never...
who knows....
是哪一種「搞不好」呢?
「搞不好」會下雨?
還是他「搞不好」這部電腦?