請問紹子麵的英文??
是不是直接音譯呢?
聽說「紹子」是由「嫂子」演變而來.....= =
版主您好~
「哨子麵」一說源起於陜北,農民吃飯時由各家婦女輪流提供麵食,又稱「臊子麵」(就是類似肉臊那種滷肉醬料淋於麵條上面),之所以被叫做「哨子麵」是因為吃麵的時候如果用嘴巴吸入麵條,會發出咻咻聲響,類似吹哨子的聲音,參考背景說明:http://news.xinhuanet.com/food/2004-09/10/content_...
http://translate.google.com/translate?hl=zh-TW&sl=...
還有一種說法則是源起雲南,因為麵條裏加了雞蛋,口感十足,參考背景請看這裏:http://tw.local.yahoo.com/biz.html?bizid=f653ec6fa...
「哨子麵」不管是陜北來的或雲南來的,共同特色都是(1)手工做的麵條,(2)屬於細麵,並非寬麵。至於材料中是否加入雞蛋則視您要描寫的麵條實際情況而定。
因此如果要明確讓不懂東方飲食文化的外國人知道究竟這是什麼樣的一種麵條,可翻:
thin handmade noodles
thin handmade egg noodles→如果麵團有加雞蛋
如果照字面直譯或音譯,可翻:
Whistle Noodles(實例請參考這篇英文的美食介紹http://www.chowhound.com/topics/11377%EF%BC%89
Saozi mian←音譯
Saozi noodles with Minced Meat (實例請參考這篇英文的美食介紹右邊第二欄有照片就是這樣翻的:http://www.yesbobo.com/chinesefood.asp%EF%BC%89
002 很專業的回答喔!!
我曾經介紹過紹子麵給外國人
根據典故可以稱為
嫂子麵 = aunty's special noodle (嫂子特製麵)
燥子麵 = ground pork noodle (豬肉末麵)
但是對老外來說
嘗試新的食物是需要勇氣的
所以我直接說
spicy noodle 會辣喔..........................
Whistle Noodles應該
....................
.....................
......是這樣翻譯的
看起來市直接音譯
♀〃★﹋皮皮﹌☆〃♂ ( 你抄襲樓上的嗎?
其實,紹子麵正確的說法,應該是「紹子」noodle(請注意,我用的是國字紹子,意思就是要用標準國語唸出紹子的音)
如果是要寫的,除noodle來表示「麵」來說明食品種類外,紹子直接用拼的就可以了(現在台灣有太多種拼音模式,選一個你喜歡的就可以了,反正唸出來的時後還是標準國語的讀音)。
原來還有吃起來發出類似哨子聲這個典故 Orz
紹子麵的英文 應該要直翻吧....
Xiao Tz Noodle.......
....我猜ㄉ
什麼是紹子麵??
麵是 noodle,
如:牛肉麵 = beef noodles
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
版主您好~
「哨子麵」一說源起於陜北,農民吃飯時由各家婦女輪流提供麵食,又稱「臊子麵」(就是類似肉臊那種滷肉醬料淋於麵條上面),之所以被叫做「哨子麵」是因為吃麵的時候如果用嘴巴吸入麵條,會發出咻咻聲響,類似吹哨子的聲音,參考背景說明:http://news.xinhuanet.com/food/2004-09/10/content_...
http://translate.google.com/translate?hl=zh-TW&sl=...
還有一種說法則是源起雲南,因為麵條裏加了雞蛋,口感十足,參考背景請看這裏:http://tw.local.yahoo.com/biz.html?bizid=f653ec6fa...
「哨子麵」不管是陜北來的或雲南來的,共同特色都是(1)手工做的麵條,(2)屬於細麵,並非寬麵。至於材料中是否加入雞蛋則視您要描寫的麵條實際情況而定。
因此如果要明確讓不懂東方飲食文化的外國人知道究竟這是什麼樣的一種麵條,可翻:
thin handmade noodles
thin handmade egg noodles→如果麵團有加雞蛋
如果照字面直譯或音譯,可翻:
Whistle Noodles(實例請參考這篇英文的美食介紹http://www.chowhound.com/topics/11377%EF%BC%89
Saozi mian←音譯
Saozi noodles with Minced Meat (實例請參考這篇英文的美食介紹右邊第二欄有照片就是這樣翻的:http://www.yesbobo.com/chinesefood.asp%EF%BC%89
002 很專業的回答喔!!
我曾經介紹過紹子麵給外國人
根據典故可以稱為
嫂子麵 = aunty's special noodle (嫂子特製麵)
燥子麵 = ground pork noodle (豬肉末麵)
但是對老外來說
嘗試新的食物是需要勇氣的
所以我直接說
spicy noodle 會辣喔..........................
Whistle Noodles應該
....................
.....................
.....................
......是這樣翻譯的
看起來市直接音譯
♀〃★﹋皮皮﹌☆〃♂ ( 你抄襲樓上的嗎?
其實,紹子麵正確的說法,應該是「紹子」noodle(請注意,我用的是國字紹子,意思就是要用標準國語唸出紹子的音)
如果是要寫的,除noodle來表示「麵」來說明食品種類外,紹子直接用拼的就可以了(現在台灣有太多種拼音模式,選一個你喜歡的就可以了,反正唸出來的時後還是標準國語的讀音)。
版主您好~
「哨子麵」一說源起於陜北,農民吃飯時由各家婦女輪流提供麵食,又稱「臊子麵」(就是類似肉臊那種滷肉醬料淋於麵條上面),之所以被叫做「哨子麵」是因為吃麵的時候如果用嘴巴吸入麵條,會發出咻咻聲響,類似吹哨子的聲音,參考背景說明:http://news.xinhuanet.com/food/2004-09/10/content_...
http://translate.google.com/translate?hl=zh-TW&sl=...
還有一種說法則是源起雲南,因為麵條裏加了雞蛋,口感十足,參考背景請看這裏:http://tw.local.yahoo.com/biz.html?bizid=f653ec6fa...
「哨子麵」不管是陜北來的或雲南來的,共同特色都是(1)手工做的麵條,(2)屬於細麵,並非寬麵。至於材料中是否加入雞蛋則視您要描寫的麵條實際情況而定。
因此如果要明確讓不懂東方飲食文化的外國人知道究竟這是什麼樣的一種麵條,可翻:
thin handmade noodles
thin handmade egg noodles→如果麵團有加雞蛋
如果照字面直譯或音譯,可翻:
Whistle Noodles(實例請參考這篇英文的美食介紹http://www.chowhound.com/topics/11377%EF%BC%89
Saozi mian←音譯
Saozi noodles with Minced Meat (實例請參考這篇英文的美食介紹右邊第二欄有照片就是這樣翻的:http://www.yesbobo.com/chinesefood.asp%EF%BC%89
原來還有吃起來發出類似哨子聲這個典故 Orz
紹子麵的英文 應該要直翻吧....
Xiao Tz Noodle.......
....我猜ㄉ
什麼是紹子麵??
麵是 noodle,
如:牛肉麵 = beef noodles