Hello I have this sentence which I can't make out D: Can a native or fluent help me please? No google translator please
This is the sentence:
んなもん知るかよ勝手にやってよ!
I don't get んなもん is it colloquialism for もの?
If so, is this the correct way to translate this sentence?
"How could I know you'd do such a thing without permission?"
Help me please? Thank you in advance (:
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
First of all you need to separate the two sentences for better understanding them
んなもん知るかよ!
んなもん---> そんなもの which means: "something like that/such a thing"
知る means to know か is a sentence final particle that makes a question, and よ is a sentence final particle that adds the subject's attitude.
知るかよ is a bit rude and means: "How would I know/Like hell I would know"
勝手にやってよ!
勝手 in this case means: as you please
やる means to do (or to act in this case would work too) やって it's the present continuous doing/acting
The whole sentence translated is:
"How would I know that!/Like hell I'd know such a thing!
"You are acting as you please!"
Hope this helps c:
I have translated it to;
"Doing without permission or I'll know mon such do."
Which means means;
"Doing without permission is not something I thought you'd do."
You're on the right lines!
"ãã®" means "thing". "ããªãã" means "mon such do". To answer your question, no. "Mon such do" is not the same as "thing".
I hope I've helped! :)
Looks like it's fukui-ben
ãããªãã® â ã»ããªãããããªãã