請問有關"尺度"的英文說法
請教下面的句子要如何翻譯成英文?
以下各句的"尺度"都會是同一個字嗎?
1. 言論自由的尺度
2. 拿捏言論的尺度
3. 放寬言論的尺度
4. 緊縮言論的尺度
5. 超越言論的尺度
6. 各種嗆辣的言論挑戰節目的尺度
7. 影片的尺度
已更新項目:Linda S前輩,
麻煩您把第2到第5題改成以動詞為開頭的寫法, 謝謝!
3 個已更新項目:另外, Princess大師, 請您不要把答案撤掉, 這樣很可惜, 您的寫法也很好, 我只是這幾天忙別的事, 沒空進來瞧一瞧而已, 希望您可以再把答案貼回去啦! 拜託啦!
Answers & Comments
Verified answer
1. 言論自由的尺度 - tolerance of free speech
2. 拿捏言論的尺度 - regulation of free speech
3. 放寬言論的尺度 - allowance for a wider range of free speech
4. 緊縮言論的尺度 - suppression of free speech
5. 超越言論的尺度 - beyond the limitations of free speech
6. 各種嗆辣的言論挑戰節目的尺度 -
Inflammatory remarks challenge some programs' speech codes.
7. 影片的尺度 - censorship of motion pictures
It doesn't seem possible to use the same English phrase for all of these expressions.
2013-02-03 16:32:28 補充:
Sorry, 剛剛才看到您的補充,我不是很瞭解你的題意, but I will try.
2. 拿捏言論的尺度 - to regulate coverage of free speech
3. 放寬言論的尺度 - to allow a wider range of free speech
4. 緊縮言論的尺度 - to suppress expression of free speech
5. 超越言論的尺度 - to exceed limitations of free speech
希望有幫到您.
2013-02-03 18:06:55 補充:
'regulate‘ 是調節成某種狀況的意思.
’拿捏' 也可考慮用 'control' 或 'manipulate'.
‘ tighten (loosen) the regulation’ 也是可以的. ����
Criterion n. pl. cri•te•ri•a (-tîr - ) or cri•te•ri•ons
A standard, rule, or test on which a judgment or decision can be based. See Synonyms at standard.
Proper boundary.
1. the measure of freedom2. handle freedom3. relaxed expression scale4. tighten expression scale5. beyond freedom6. various choke hot expression of the scale of the challenge program7. movie-scale
尺度Scale
尺度?
Please elaborate on the meaning of "尺度"