請問"投機份子, 現實, 功利"的英文說法
我想知道下面3句英文的說法:
"他是個投機份子"
"他這個人很現實"
"他這個人很功利"
已更新項目:Kevin大師,
因為您說要提供上下文才比較清楚, 所以舉例如下:
假設公司內有分兩派人馬, 小李本來屬於王經理那一派, 但王經理失勢後, 小李就改投靠林經理那一派;或在某種選舉裡, 小李本來支持A黨的候選人, 後來A黨選舉失利, 小李就改支持B黨的當選人;或小李的倉庫囤積物資, 等市面缺貨時, 再高價賣給顧客等等買低賣高賺黑心價差的行為。以上的情形我會說「小李是個投機份子」、「小李很現實」、「小李很功利」。
Answers & Comments
Verified answer
照我們對這三個描述的認識, 的確是屬於負面. 不過,還是請版主舉三個實際的"句子", 會比較清楚. 因為畢竟上下文很重要.
2012-09-25 23:12:11 補充:
這樣就比較清楚了. 雖然中文用了三種描述方式, 不過就是同一種個性的三個面向.
個人的想法供您參考:
1. 小李是個投機份子.
He is very opportunistic.
He is a total opportunist.
2. 小李很現實. (以自己利益為優先=selfish)
He is a self-centered guy.
3. 小李很功利.
He is totally profit-minded.
*功利主義是一種有特殊定義的名詞, 跟此處的用法並不相同.
2012-09-25 23:25:10 補充:
另外, realistic我認為是偏向正面: 務實, 腳踏實地.
"He's an opportunist"
"他是個投機份子"
"He's a very realistic"
"他這個人很現實"
"He's a very utilitarian"
"他這個人很功利"
投機份子Speculative elements現實Reality功利Utilitarian
This guy is an opportunistic, indifferent utilitarian. Steer clear of people like that.
I don't think "realistic" is a right choice of word here.
realistic = 很實在=/= 很現實
profiteering = 很現實很功利 should be a better fit.
example:
He profiteers = 它見利忘義
我想知道下面3句英文的說法:
"他是個投機份子" He is an opportunist.
"他這個人很現實" He is very realistic (Adj.).
"他這個人很功利"A. He is quite a Benthamist. B.He (very much) practices Benthamism.
2012-09-20 20:20:31 補充:
Benthamist = Benthamite功利主義者
He is an opportunist."他是個投機份子"
He is very reality."他這個人很現實"
He is very Benthamism."他這個人很功利"