It depends on what you mean "translated" into Japanese.
If you went to Japan, your name would be Ri Yun Ji ( リ・ユン・ジ), written in katakana like any foreign name.
However, if you're asking what your kanji would be translated into, it would probably Riina(李 would be リ,"ri", 昀 would be イン,"in", and 熙 would most likely be read as ア,"a").
The name with these kanji is novel, though, and doesn't actually exist in Japanese, so it would be difficult for most Japanese to read as a name. Japanese names are very highly regulated and cultural, so it's hard to fit kanji together that are common in many Korean and Chinese names.
Answers & Comments
Verified answer
It depends on what you mean "translated" into Japanese.
If you went to Japan, your name would be Ri Yun Ji ( リ・ユン・ジ), written in katakana like any foreign name.
However, if you're asking what your kanji would be translated into, it would probably Riina(李 would be リ,"ri", 昀 would be イン,"in", and 熙 would most likely be read as ア,"a").
The name with these kanji is novel, though, and doesn't actually exist in Japanese, so it would be difficult for most Japanese to read as a name. Japanese names are very highly regulated and cultural, so it's hard to fit kanji together that are common in many Korean and Chinese names.
If you want to check out more kanji meanings and readings, go here: http://www.jisho.org/kanji/
Lee Jyeonji
it probably be the same thing since the 2 languages are so similar.
æå ç
Maybe YanXi in Pinyin. But not certain.