I was translating a manga and was doing better than I expected, but I hit a brick wall.
Does anyone know how to translate: "好きな子ほどいじめたくなるてホントなんだって、思いました。"?
I know what most of the words are, but I don't understand some of the key words and grammar:
suki=like ko=person or child hodo=? ijime=tease taku=tense for want naru=become((?) not sure in this case) honto=really omoimashita=thought.
Anybody?
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
i thought it was really true that more you like the girl/person the more you want to tease/be mean to that person
好ããªåã»ã©ããããããªãã¦ãã³ããªãã ã£ã¦ãæãã¾ããã
sukina ko hodo ijimetaku naru te honto nandatte , omoimashita .
< I thought you were really teasing/mocking that kiddo/girl/boy/person you liked to that extent >
^_^
About favorite the child even [te] true what which stops wanting to be hard on, thought.
or
about me that really has become like a child, I thought.
good person only do good thangs like kiling babies, just try to be kind ok?!