I would like to say; "Since I'm free the whole day, you can call me when it's more convenient for you" in a very polite way.
Is any of the following options correct?
私は一日中ひまんですので、 貴方にとって都合が良かったら、 電話をかけたらいいですよ。
私は一日中ひまんですので、 貴方にとって都合がいい時に、 電話をかけてくれて下さい。
Do they sound strange? Is it ok to use ~くれて下さい in the second sentence?
Thank you for your help!
No online translators, please. If you answer using google translator, I hope you step on a Lego.
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
(私)一日中ひまですので、 都合が良かったら、 電話かけてください…
(私)一日中ひまですので、 都合がいい時に、 電話かけてください…
*see, we often omit pronouns like 私 and stuff like は or が, and in this case i took out 貴方にとって coz it gets wordy, like without saying that we know that it's "for you." also, we usually use the person's name we're talking to, so instead of 貴方にとって i would say 田中さんにとって. yet にとって is a little tiny bit awkward, so i would just say 田中さんが.
so would look like this:
(私)一日中ひまですので、 田中さんが都合が良かったら、 電話かけてください…
(私)一日中ひまですので、 田中さんが都合がいい時に、 電話かけてください…
but then really i would say it like this:
(私)一日中ひまですので、 田中さんがもし都合が良かったら、 電話かけてください…
(私)一日中ひまですので、 田中さんの都合のいい時に、 電話かけてください…
*somehoe もし makes it flow better or something. don't know why. this is why i get tired of speaking japanese. so many ways to say one thing...
and ~くれて下さい is wrong.
You connot use ï½ããã¦ä¸ããã the correct way to say is only using ï½ä¸ããã so in this case it'll be: ç§ã¯ä¸æ¥ä¸ã²ã¾ã§ãã®ã§ãããªãã«ã¨ã£ã¦ã¡ããã©ããæã«é»è©±ãããã¦ä¸ããã(watashi wa ichinchi-ju hima desunode, anata ni totte choudo ii toki ni denwa wo kakete kudasai) will be the best option since it's more simple and easy to pronounce :)
Hope this helped!
ç§ã¯ä¸æ¥ä¸ã²ã¾ã ããããªãã®é½åãããã¨ãã«é»è©±ãã¦ãã ããã
ï¼ï½ï½ï½æããï½ï½ï½æã¾ã§ã¯å¯ã¦ãã¾ãï¼