"to sneak out". C'est plus correct, car aussi usuel qu'en français.
"to take (a) French leave" relève plus du langage soutenu, contrairement à "filer à l'anglaise".
La traduction est une équation.
escape as a french?
le pire c'est que j'avais presque raison
take French leave
Je dirais aussi "to sneak out", c'est ce qui rend le mieux cette expression, Ã mon avis.
Je crois que 'to play truant" veut plutôt dire "sécher l'école."
To take French leave.
A l'école, on dit plutôt "play truant".
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
"to sneak out". C'est plus correct, car aussi usuel qu'en français.
"to take (a) French leave" relève plus du langage soutenu, contrairement à "filer à l'anglaise".
La traduction est une équation.
escape as a french?
le pire c'est que j'avais presque raison
take French leave
Je dirais aussi "to sneak out", c'est ce qui rend le mieux cette expression, Ã mon avis.
Je crois que 'to play truant" veut plutôt dire "sécher l'école."
To take French leave.
A l'école, on dit plutôt "play truant".