Aaah, "küs", with present participle "küsmek", is one of those Turkish words without a direct English translation. It means something of the sort, "coming to ill-terms with", "coming into conflict with" the other person in question. However, it is very important that it is not a sort of "ill term" that chance or situation has just brought about but rather an internal (or external) decision made by the person who has come to such terms with the other. It's like, "I choose to be at internal war with you." And, what it entails is not something overtly aggressive, but rather the opposite (the height of passive-aggression, if you will): Silence against the other person.
Does anyone have a better explanation of the word?
Anyhoo, basically the sentence translates to something like, "My love, have you come to ill-terms with me?"
Btw, in case you don't know: Your nickname translates to "Poop" in Turkish too. Just fyi (not a really bad thing, but kinda funny)... :D
Answers & Comments
Verified answer
Aaah, "küs", with present participle "küsmek", is one of those Turkish words without a direct English translation. It means something of the sort, "coming to ill-terms with", "coming into conflict with" the other person in question. However, it is very important that it is not a sort of "ill term" that chance or situation has just brought about but rather an internal (or external) decision made by the person who has come to such terms with the other. It's like, "I choose to be at internal war with you." And, what it entails is not something overtly aggressive, but rather the opposite (the height of passive-aggression, if you will): Silence against the other person.
Does anyone have a better explanation of the word?
Anyhoo, basically the sentence translates to something like, "My love, have you come to ill-terms with me?"
Btw, in case you don't know: Your nickname translates to "Poop" in Turkish too. Just fyi (not a really bad thing, but kinda funny)... :D
You cannot translate it literally but it means "my love are u not talking to me"
"not talking to me" sounds serious wheras "kustunmu" actually means "to sulk" and sounds very cute/innocent mostly used with lovers or children.
"My love, did you quarrel with me?"