It's actually Latin, not Latvian. It means something like "time scatters in ashes."
Without context it's a bit tricky to translate though, because saeculum can mean a lot of things. i.e. age, generation, race, time, age, century etc. Favilla can also mean embers or sparks, and solveo can mean "to loosen, or to untie, or open."
Edit: Prinstan is right. It's from the Dies Irae, but he/she has given a translation of the wrong line. This actually would mean in that context, "The world will scatter in burning ashes." or "the world will unbind in ashes." Meaning figuratively that the world will burn on judgment day. Also I made a mistake earlier. It's a future verb, not present. Hence, the world WILL scatter/unbind.
Answers & Comments
Verified answer
It's actually Latin, not Latvian. It means something like "time scatters in ashes."
Without context it's a bit tricky to translate though, because saeculum can mean a lot of things. i.e. age, generation, race, time, age, century etc. Favilla can also mean embers or sparks, and solveo can mean "to loosen, or to untie, or open."
Edit: Prinstan is right. It's from the Dies Irae, but he/she has given a translation of the wrong line. This actually would mean in that context, "The world will scatter in burning ashes." or "the world will unbind in ashes." Meaning figuratively that the world will burn on judgment day. Also I made a mistake earlier. It's a future verb, not present. Hence, the world WILL scatter/unbind.
"Solvet sæclum in spark" I got the Italian part :|
See fulfilled the prophets' warning
I guess you took that line from a Dies Irae in Latin
it's not italian.
i believe it's latvian.
It means "Join together in joy"