May 2021 2 65 Report
有關access這個字的用法

我對access這個字的中英文互相翻譯上的用法有些困擾, 我會照著字典上的例句模仿使用, 譬如have access to ~ 或The only access to ~, 而它的中文可翻譯成: 接近, 進入; 接近的機會, 進入的權利; 使用; 通道, 入口, 門路, 等.

可是我看字典給的例句與中文翻譯時, 感覺上述的中文意思又都沒有用上,

因此始終覺得無法充分理解而運用自如, 是否可請哪位高手解析一下此字?

已更新項目:

Ed前輩:

非常感謝您的指點! 您所提到的正是我感到困難的地方: “access 這個名詞的中文翻譯的確比較困難,它常須配合前後文而可以有多種不同的翻譯。除了…等譯法之外,有時根本不用翻、不能翻。”原來是這樣啊!

我想再請教您: 如果中文句子如果沒有翻出這個字, 我怎麼知道要用上這個字呢? 譬如以您給的中文句子為例, 再翻回英文句子:

3 個已更新項目:

1. 機場沒有公車(可以到達)。

我會寫成: There is no bus to arrive at the airport.

2. 我現在沒車可以開。

我會寫成: I have no car to drive now.

3. 法院禁止他接觸他的小孩。

我會寫成: He was banned by the court to visit/contact his child(ren).

4. 他們以非法的方式取得我的財務資料。

我會寫成: They got my financial data illegally.

Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Answers & Comments


Helpful Social

Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.