Small addition/suggestion for Adam's excellent answer: Here, I would interpret "x ã¾ã§è¡ã" as "get to/reach", so: "It would have been great if [subject] had -gotten as far as-/-reached- [x place]." I know there are other words for "reach", but in this context, I think this translation fits.
Also, the asker seems to have confused "made" with "mada", but even that would mean "if you still go", and could not be paired with the past perfect of "yoi (yokatta)", this would result in: "It would have been good if you still go".
"Haven't" would have to be "mada"+the negative form of "go" to make "still haven't gone".
Answers & Comments
Verified answer
It means roughly the opposite of what you think.
"I should have gone to that place/as far as that place".
Made - as far as/to
ikeba - conditional form of "iku" (to go)
yokatta - was good/would have been good (after conditional)
lit: It would have been good if I went as far as that place.
Small addition/suggestion for Adam's excellent answer: Here, I would interpret "x ã¾ã§è¡ã" as "get to/reach", so: "It would have been great if [subject] had -gotten as far as-/-reached- [x place]." I know there are other words for "reach", but in this context, I think this translation fits.
Also, the asker seems to have confused "made" with "mada", but even that would mean "if you still go", and could not be paired with the past perfect of "yoi (yokatta)", this would result in: "It would have been good if you still go".
"Haven't" would have to be "mada"+the negative form of "go" to make "still haven't gone".
If it should have gone to place X, it is with the shank
I should have gone as far as placeX.
HAVEN'T GONE