Quelqu'un connaît-il la traduction française de l'expression italienne: "Chi ha il pane, non ha i denti"
l'expression italienne signifierait: ne pas savoir profiter des choses qu'on a, de la chance qu'on a. Existe-t-il un proverbe ou une expression en français qui exprime cette idée?
Les traductions littérales sont le piège dans lequel il ne faut pas systématiquement tomber. Un italien ou un hollandais,par exemple, ne pense pas exactement aux mêmes choses qu'un irlandais, un russe ou un français pour exprimer un état d'âme. L' histoire et la culture de leur pays étant évidemment différentes, la manière de voir ou comprendre, le seront d'autant plus. Cette expression est utilisée pour affirmer (et confirmer) que la vie (en général) est mal faite. En clair, on pourrait dire en français: " Si seulement jeunesse savait et vieillesse pouvait". Par déduction et pour en revenir à la traduction littérale, on dirait alors (dans un langage très lourd): "Jeune, on peut, mais n'avons pas encore, et puis, quand on est vieux, on a enfin, mais on ne peut et/ou ne veut plus en profiter". NB pour ma part, je dirais que cette assertion s'applique à des pays riches (et encore) et certainement pas à la majotité des habitants des pays du tiers-monde...
Answers & Comments
Verified answer
Les traductions littérales sont le piège dans lequel il ne faut pas systématiquement tomber. Un italien ou un hollandais,par exemple, ne pense pas exactement aux mêmes choses qu'un irlandais, un russe ou un français pour exprimer un état d'âme. L' histoire et la culture de leur pays étant évidemment différentes, la manière de voir ou comprendre, le seront d'autant plus. Cette expression est utilisée pour affirmer (et confirmer) que la vie (en général) est mal faite. En clair, on pourrait dire en français: " Si seulement jeunesse savait et vieillesse pouvait". Par déduction et pour en revenir à la traduction littérale, on dirait alors (dans un langage très lourd): "Jeune, on peut, mais n'avons pas encore, et puis, quand on est vieux, on a enfin, mais on ne peut et/ou ne veut plus en profiter". NB pour ma part, je dirais que cette assertion s'applique à des pays riches (et encore) et certainement pas à la majotité des habitants des pays du tiers-monde...
"Celui qui a (enfin réussi à avoir) du pain, n'a plus de dents (pour pouvoir le manger ) !"
Cela signifie que : quand on est jeune, on a de la vigueur, pour plein de choses ; mais malheureusement on n'a pas les moyens d'assouvir ses passions.
Et quand on a enfin les moyens de les assouvir ; on n'a plus la vigueur pour le faire !
Cela s'applique surtout aux relations des hommes envers les femmes :
Quand on est jeune, on "aimerait" les belles femmes ; mais votre situation ne vous rend pas assez intéressant à leurs yeux.
Et quand votre "situation" vous a rendu assez intéressant, elles sont toutes prêtes à succomber, mais vous n'avez plus les "moyens" de les honorer !
Coquins, ces Italiens ! ! !
Qui a le pain, n'a pas de dents, traduction
On bosse dur pour atteindre nos objectifs, une fois le gain obtenu il manque la jeunesse et l'ardeur pour le savourer.
buono giorno
Je pense que celle ci convient :
Le pain nous vient lorsqu'on n'a plus de dents.
Ciao
en italianne : "Chi ha il pane, non ha i denti"
en englais : “Who has the bread, does not have the teeth” .
en français : « Qui a le pain, n'a pas les dents » .
ce qui a le pain n'a pas de dent
je ne connais pas l'expression francaise qui exprime cette idée mais une arabe
"rabi ya3ti l'ham li ma 3andach sennin" qui veut dire
"Dieu donne la viande a ceux qui n'ont pas de dent
bises
littérallement qui adu pain,n'a pas les dents
Un peu comme chez nous les personnes agées qui en ont bavées financièrement jeunes et ne pouvaient pas s'acheter de viande et qu'un fois qu'elles en ont les moyens elles ne n'ont plus de dents pour macher je crois.
Il y a deux côtés à ce dicton: “Celui qui a du pain n’a pas de dents, tandis que celui qui a des dents n’a pas de pain.”
Moi, j’ai inventé un proverbe qui dit quelque chose de semblable: “Quelle tristesse de constater qu’on a rarement sa jeunesse, son argent et son loisir en même temps!”
oui le meme
C'est toujours celui qui à pas de dents qui à le pain
enfin moi je connais celui la mais sa veux dire autre chose que de pas savoir profité etc....
mais plutot c'est pas le plus méritant qui possède
bise
Nous avons une expression similaire au Liban,
qui est traduite en français comme ça:
Dieu donne de la viande,
à celui qui n'a pas de dents.