A veces veo cosas como ''Don't fu.ck with Roberto'' o ''Don't fu.ck with me''
Imagino que significa no jodas a roberto o no me jodas(a mi), pero el with me hace dudar porque yo siempre lo he traducido como ''con'' y como los folladores son los fuckers imagino que fu.ck también es fol.lar, así que podría ser que signifique no fol.les con roberto... No sé
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
es solo cuestion de que le ingles no tiene tantas palabras ni usos como el español. no lo traduscas solo entiendelo.... se refiera a no me jodas, no te metas conmigo, no me molestes...viendolo desde un sentido de molestia o inconformidad
Similar, si, PERO la usan las personas vulgares, sin educacion,
o las que creen que es una manera de hablar entre amigotes.
Yo no la usaria. ( existen otras maneras de decir ..no...jo...robe
en ingles, en vez de usar la "fu word,) simplemente degrada a
quien la usa, sobretodo si lo hace en publico
F.U.C.K. =fornication_under_consentiment_ of the_king = tienes consentimiento del rey para fornicar
pero ahora es joder, *******, ******, fastidiar, ETC.
no me jodas.
creo q significa, no me jodas bruja
De hecho estas en lo correcto en ambos casos. fu.ck puede ser j0der pero tmb ouede ser f0llar... asi que depende del contexto.