Parce que ces films sont proposés en version longue, c'est aussi le même cas pour les éditions DVD de 'The Blues Brothers' (John Landis, 1980) et 'Chasse à l'homme' (John Woo, 1993) (entre autres (tout récemment, il y a eu le cas des récentes éditions DVD et blu-ray du 'Guépard' (Luchino Visconti, 1963))). Les scènes inédites n'ayant jamais été doublés, alors forcément, lorsqu'on veut voir le film en VF, il y aura cette altenance de langue.
parce que les vf c'est de la merde, que ça coûte de l'argent et que certains films ne bénéficient pas d'assez d'argent pour faire un truc propre qui de toute façon n'arrivera pas au niveau de l'original. Aujourd'hui, certains films ne sont doublés que pour la sortie dvd (ils ne sortent au cinéma qu'en vo) et c'est ultra-horrible, même si tout est en français. Un exemple: Requieme for a dream, une des pires versions françaises de l'histoire du doublage. J'ai jeté un coup d'oeil (enfin d'oreille) cinq minutes, j'avias honte pour les gens qui s'en sont occupés. Lost in Translation aussi a une vf à se tirer les cheveux. Y'a rien de mieux que la VO, avec ou sans sous-titres.
Answers & Comments
Verified answer
J'ai le même problème avec " Independence day (1996) " et " White Chicks (2004) ". Je voudrais bien savoir de quoi il s'agit moi aussi.
Parce que ces films sont proposés en version longue, c'est aussi le même cas pour les éditions DVD de 'The Blues Brothers' (John Landis, 1980) et 'Chasse à l'homme' (John Woo, 1993) (entre autres (tout récemment, il y a eu le cas des récentes éditions DVD et blu-ray du 'Guépard' (Luchino Visconti, 1963))). Les scènes inédites n'ayant jamais été doublés, alors forcément, lorsqu'on veut voir le film en VF, il y aura cette altenance de langue.
parce que les vf c'est de la merde, que ça coûte de l'argent et que certains films ne bénéficient pas d'assez d'argent pour faire un truc propre qui de toute façon n'arrivera pas au niveau de l'original. Aujourd'hui, certains films ne sont doublés que pour la sortie dvd (ils ne sortent au cinéma qu'en vo) et c'est ultra-horrible, même si tout est en français. Un exemple: Requieme for a dream, une des pires versions françaises de l'histoire du doublage. J'ai jeté un coup d'oeil (enfin d'oreille) cinq minutes, j'avias honte pour les gens qui s'en sont occupés. Lost in Translation aussi a une vf à se tirer les cheveux. Y'a rien de mieux que la VO, avec ou sans sous-titres.