Molte volte la traduzione italiana è risultata molto più evocativa del titoli originali, o ne ha facilitato la comprensione...
A volte invece è stato meglio lasciare il titolo originale!
affidandosi alla conoscenza linguistica degli spettatori che hanno dimostrato di saper apprezzare titoli in lingua come:
“Million Dollar Baby” - “Match Point” - “Easy Rider"
(tanto per citarne alcuni)
Tante sono le traduzioni dei titoli di film completamente insensate!
Secondo voi qual’è la peggiore?
Grazie per le eventuali risposte! Buona serata
Update:...vedo tante belle risposte!...grazie :)
Effettivamente rappresenta un caso eclatante-- "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" la cui traduzione letterale risulterebbe “Infinito splendore della mente candida”, ma che è invece conosciuto in Italia col titolo “Se mi lasci ti cancello“, scelta che non richiama l’originale e fa apparire il film quello che invece non è!
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Propongo il film di Almodovar "Entre tinieblas" letteralmente "Nelle tenebre" tradotto allegramente "L'indiscreto fascino del peccato".
E poi "L'effrontée" film d'esordio di Charlotte Gainsbourg è diventato: "Sarà perché ti amo" (!!!). Tra l'altro in Italia hanno anche cambiato la colonna sonora omaggiando i Ricchi e Poveri. Già che c'erano restando in Francia potevano intitolarlo "Voulez vous dancer".
Il capostipite dei titoli orrendi è sempre un film francese di Truffaut.
Domicile conjugal = Non drammatizziamo è solo questione di corna.
Ti abbraccio Fabio Jimbo! Non merito i tuoi complimenti, ma sono graditissimi da una "Bella Persona" come te!
Sei molto simpatico, correttissimo e vero appassionato di cinema! Tienilo vivo, sopravvive grazie a persone come te!
A parte i già citati,dico: "I walk the line"...tradotto in italiano: "Quando l'amore brucia l'anima"...come direbbe Di Pietro: "ma che c'azzec'???"
Oltretutto il titolo è ispirato ad una canzone di Johnny Cash(come il film),che massimo può essere tradotta come: "Rigo dritto"...mai "quando l'amore brucia l'anima".... :)
Ciao a tutti buona serata ;)
@ ci@k le tue risposte sono semplicemente fenomenali...apprezzo scoprire cose che ignoravo :)
The Bucket List - Non è mai troppo tardi di Reiner.
Cassandra's Dream - Sogni e delitti di Allen.
Però la cosa che più mi da fastidio è quando al titolo aggiungono una frase, tipo "Parnassus - L'uomo che voleva ingannare il Diavolo" quando il titolo è "The imaginarium of doctor Parnassus" !
Domicile conjugal che in Italia è diventato ... Non drammatizziamo..è solo una questione di corna!
No dico, ti rendi conto? Io fossi stata Truffaut li avrei denunciati :|
Troppi... i più fastidiosi "Home Alone" in "Mamma ho perso l'aereo", "Unforgiven" in "Gli spietati", "Groundhog Day" in "Ricomincio da capo" e "The Shawshank Redemption" in "Le ali della libertà ".
Se mi lasci ti cancello - The Eternal Sunshine of a Spottles Mind
Guardane delle altre:
http://it.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Am...
Ciao Alberto!!!
Ho detto Se mi lasci ti cancello prima di vedere quello che aveva scritto Bio. Dev'essere un veggente...
di recenti c'è anche "Restless", (tradotto: inquieto, senza pace,...). c'erano mille modi per rendere il senso del titolo originale anche in italiano. ma si sa che in italia è d'obbligo che un film su due abbia la parola "amore" nel titolo. risultato: "RESTless" diventa "l'amore che RESTa". con la sciccheria della traduzione (quasi) per assonanza
ciao :)
Lascio il mio contributo con un giallo intitolato "Cotton Comes to Harlem" nella versione originale.
Per noi italiani è
PUPE CALDE E MAFIA NERA
fìga e boss insomma. Funzionano sempre.
E come direbbe il buon Peppino... ho detto tutto
Mi viene in mente un vecchio film che invece ha migliorato il titolo con la traduzione : ''La dolce ala della giovinezza'' , tratto dal romanzo di Tennessee Williams. La cosa che comunque fa perdere molto a un film o a un brano teatrale è il doppiaggio : ve li immaginate i De Filippo doppiati in altre lingue ? :-))))
Anche per il recente film ''miracolo a Le Havre'' trovo piu' giusto e poetico il titolo italiano (titolo originale : Le Havre)
Ce ne sono tanti............però non c'è dubbio che l'OSCAR per la peggior TRADUZIONE vada a:
Eternal sunshine of the spotles mind
che diventò il capolavoro:
Se mi lasci ti cancello.
cioè,una cosa filosofica e poetica,tradotta con un titolo che sembra l'ultima commedia cretina di turno. Da galera il direttore del doppiaggio o chiunque abbia preso la decisione.
-----------------------
sì,immaginavo che avrebbero detto tutti quello,ma non avevo visto.
Mi è venuta in mente anche questa:
l'ultimo pirati dei caraibi:
On stranger's tide
è diventato Oltre i confini del mare. e mi potrebbe stare anche bene se il terzo non si fosse chiamato Ai confini del mondo................ma dai,un po' di inventiva!!!!!!!!!!!!
E senti questa:anche gli inglesi fanno ste robacce: Uomini che odiano le donne è il titolo svedese,la traduzione letterale. Loro lo hanno tradotto come 'the girl with the dragon tattoo',chissà perché l'originale non andava bene...