No, שנסלח is probably a machine translation, meaning "that has been forgiven (male)".
For a girl to say "Lord has forgave me of my sin", you must use two words - נמחל לי, pronounced neem-KHAL lee
[BTW, In this case, it is the same also for a boy, but it was good of you to specify the gender, because Hebrew is usually a very gender-specific language]
Of course, that's an oxymoron: One who brags about his cleanliness isn't bereft of sins. If you tattoo this on yourself, you'll be constantly baiting your deity.
Answers & Comments
Verified answer
No, שנסלח is probably a machine translation, meaning "that has been forgiven (male)".
For a girl to say "Lord has forgave me of my sin", you must use two words - נמחל לי, pronounced neem-KHAL lee
[BTW, In this case, it is the same also for a boy, but it was good of you to specify the gender, because Hebrew is usually a very gender-specific language]
Another possibility is × ××©× ×¢××× × (nisa avoni), or × ×ש×× ××××ת××, etc.
Of course, that's an oxymoron: One who brags about his cleanliness isn't bereft of sins. If you tattoo this on yourself, you'll be constantly baiting your deity.
Yes thats right.