does this sentence sound good in Brazilian portuguese?
"Criança detesta sua pai nesta idade" (kids hate their dads at this age)
Update:or "filho odeia o seu pai naquela idade"
Basically the question is whether the singular is okay?
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
The sentence "kids hate their dads at this age" refers only to the male parent. In Portuguese "dad" = "pai" and "dads" = "pais" which can be confused with "parents" = "pais".
In the sentence "Criança detesta sua pai nesta idade" "sua" should refer to feminine but is referring to masculine, so its incorrect.
"Criança detesta seu pai nesta idade" = "Child hates is father at this age"
"Kids hates their dads at this age" = "As crianças detestam seus pais nesta idade"
"Filho odeia o seu pai naquela idade" = "Son hates is father at that age"
Although "hates" can be translated to "detesta" or "odeia", the word "odeia" has a much strong feeling associated, than "detesta" (in my opinion), so its use depend on authors intent.
Note that in portuguese "pai" means "father", and "pais" can mean "two or more fathers" or "parents" (someone's father and mother together). But "papai" means "dad/daddy", and "papais" means "dads/daddies", and not "moms and dads". So, pay attention to the possibility of confusion using the word "pai". I suggest:
As crianças detestam seus papais nesta idade.
This way there is no confusion about what you are talking: the fathers, and not the parents. And note the verb "to hate" can mean "odiar" (hating like hell, a feeling of wanting the complete destruction) or "detestar" (hating smoothly, not liking too much).
"filhos odeiam os seus pais naquela idade"
or
"muidos odeiam os seus pais naquela idade"
Babby srsly recommends Nair on the satchel, and wax on the tube root. Wax on the satchel can bring about important rippage and stitches. The stitches reason itches and itches, scratches. it truly is nawt riet.