I'm writing a poem, and one of the lines means "to live in the past." But instead of "past," I want to say either "nostalgia" or "añoranza." Which one makes more sense? Thanks! =)
En una poema que yo escribiendo, la significa de una línea es "vivir en el pasado," pero en cambio de "pasado," quiero decir "nostalgia" o "añoranza." ¿Cuál es la mejora? Gracias. =)
Update:Thanks very much for the help and the corrections, I'm still learning Spanish. =) Oh and thanks for being nice about it, unlike (coughcough) others (cough)
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
There are synonyms, and are used with no difference at all. "Nostalgia" is well known by any Spanish speaker, "añoranza" is used, almost exclusively in literature and poetry . It's a not a common word used in everyday speech. Fifty-fifty is far from that: 80-20 is more accurate, statistically speaking.
By the way, "pasado" is not a synonym of "nostalgia" or "añoranza". "Vivir en el pasado", means "to live in the past"-old-fashioned, but "vivir del pasado" is "vivir en/de la nostalgia/añoranza" is "to live always remembering the past", impossible to get rid of it. Something you can forget.
In a poem, both are valid, in everyday speech, i would recommend "nostalgia".
Remember that old song "those were the days, my friend..."? Well, that´s what "nostalgia/añoranza" means.
EDIT: you mean: "En un poema que estoy escribiendo,el significado de una línea es "vivir en el pasado," pero en cambio de "pasado," quiero decir o usar "nostalgia" o "añoranza." ¿En qué cambia (what's the difference)? Gracias. =)"
NOSTALGIA , é mais conhecida .