Si es una carta formal, debes usar los terminos en inglés, en español escribimos de una manera mas formal y con muchas palabras, y la forma de escritura en el inglés es mas directa. Por lo cual mi recomendación es no traducir esa frase y simplemente reemplazarla por las clasicas del inglés para despedidas en cartas. Sincerely, o mas formal Very Truly Yours, Sincerely Yours, Cordialy yours,
Answers & Comments
Verified answer
without further ado i say goodbye
Si es una carta formal, debes usar los terminos en inglés, en español escribimos de una manera mas formal y con muchas palabras, y la forma de escritura en el inglés es mas directa. Por lo cual mi recomendación es no traducir esa frase y simplemente reemplazarla por las clasicas del inglés para despedidas en cartas. Sincerely, o mas formal Very Truly Yours, Sincerely Yours, Cordialy yours,
Espero que sea de ayuda!!
That's all for now, so I'll sign off.
(Supongo que se trata de una carta/un mail.)
Being nothing more, I'm off ,quiza? x3
No longer, I say goodbye
me gustaría que me aclararas qué quieres decir con "no siendo más"
I Don't feel more, i quit
la traduccion correcta es la de Deftone
No longer, I say goodbye