Una de esas mujeres estupendas que hacen la peregrinación cada año te cogería (como en la mano) de tal manera que no te podrías escapar. “Scoop” significa coger de una acción muy rápida.
TendrÃas que poner más contexto, asà como está yo dirÃa: "Una de esas miles de hermosas mujeres que hacen la peregrinación cada año te pasarÃan a buscar /vendrÃan a buscarte"
Yo la trduciria asi aunque seria mas facil con toda la oracion: "que serÃa recogida por una de las miles de mujeres que hacen hermosa la peregrinación cada año"
Answers & Comments
Verified answer
Una de esas mujeres estupendas que hacen la peregrinación cada año te cogería (como en la mano) de tal manera que no te podrías escapar. “Scoop” significa coger de una acción muy rápida.
Seras engatusado* por una de las miles de hermosas mujeres que peregrinan cada año.
Una de las bellÃsimas mujeres que hacen la peregrinación cada año le recogerá a usted
Querida amiga ,ha sido un poco difÃcil el contexto pero creo que es asà el sentido ,es un halago, el que te escriben.
"Tú estarás en primer lugar ,por las miles de las mujeres magnÃficas que hacen la peregrinación cada año "
Tu amigo
TendrÃas que poner más contexto, asà como está yo dirÃa: "Una de esas miles de hermosas mujeres que hacen la peregrinación cada año te pasarÃan a buscar /vendrÃan a buscarte"
Saludos
Yo la trduciria asi aunque seria mas facil con toda la oracion: "que serÃa recogida por una de las miles de mujeres que hacen hermosa la peregrinación cada año"
Mmm no se mucho ingles pero creo k diria asi:
usted estarÃa scooped encima de por uno de los miles de las mujeres magnÃficas que hacen la peregrinación cada año
Suerte ; )