je dirais la même chose que joanna mais j'utiliserais malicious à la place de mischevious. Mischevious a des connotations assez positives, genre enfant qui fait des farces, c'est presque mignon comme adjective, malicious montre vraiment des intentions de malice.
Answers & Comments
Verified answer
Paris Hilton ?
Bon d'accord je sors ...
Voilà comment je le dirais :
"A slightly boyish mischievous girl"
C'est ce qui traduit le mieux le sens de l'expression française en anglais.
Dur
je dirais la même chose que joanna mais j'utiliserais malicious à la place de mischevious. Mischevious a des connotations assez positives, genre enfant qui fait des farces, c'est presque mignon comme adjective, malicious montre vraiment des intentions de malice.
a mischievous girl kind of tomboy.
A mischievous girl kind of a tomboy
A spiteful girl who is somewhat butch.
A spiteful girl who is something of a tomboy.
a slightly boylike naughty girl
A slut.