In America, a "revolving line of credit" is what you would get from a credit card: you can repeatedly borrow up to some limit, pay it off, and borrow again. The opposite is a "fixed" line of credit, where you borrow once and pay it off slowly without borrowing any more.
Nobody in any English speaking country would have the vaguest idea what you are talking about. Bad translation! Translations need to be culturally appropriate, not just literal, and especially need to be accurate with defined legal, banking, and other technical terminology.
No, they probably would not. The phrase closest to that is "a running tab" which is used when a bar or nightclub keeps track of your bill, and you don't pay until the end of your visit.
Answers & Comments
Verified answer
No, we would not understand that phrase.
In America, a "revolving line of credit" is what you would get from a credit card: you can repeatedly borrow up to some limit, pay it off, and borrow again. The opposite is a "fixed" line of credit, where you borrow once and pay it off slowly without borrowing any more.
WE call it a line of credit, or revolving charge account. I doubt half of those under 30 would recognize those terms either.
Probably not, it's not used here.
Nobody in any English speaking country would have the vaguest idea what you are talking about. Bad translation! Translations need to be culturally appropriate, not just literal, and especially need to be accurate with defined legal, banking, and other technical terminology.
No, they probably would not. The phrase closest to that is "a running tab" which is used when a bar or nightclub keeps track of your bill, and you don't pay until the end of your visit.
I never heard of this term.
No, "running finance account" is not a common term in U.S. English.