Ich habe unter ein polnisches musikvideo folgendes geschrieben:
1. MÖGLICHKEIT: "How Poland can hear (something like that)"
ein anderer meint es sei falsch und schreibt es würde so heißen:
2. MÖGLICHKEIT "How can Poland hear that."
Da der englische Satzbau anders ist, und mit einem notendurchschnitt von 1,4 in Englisch bin ich mir bei der 1. Möglichkeit recht sicher.
was sagt ihr?
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
right
Du solltest mal schreiben, was Du auf deutsch gemeint hast.
Meiner Ansicht nach hat der umgestellte Satz einen anderen Sinn.
1. Wie kann Polen das hören (welche Möglichkeit hat Polen, das zu hören)
2. Wie kann Polen sich nur so etwas anhören...
How does Poland hear about it
or
How can Poland hear about it
or
How can Poland hear it
Polen ist ein Land ohne Ohren ..und kann überhaupt nix hören ...
Schreib :
" How to hear that in Poland .."
The first möglichkeit (hahaha :D) is correct (y)
Das erste wäre richtig, wenn es eine Ãberschrift ist, ansonsten kann man das nicht sagen.
Ich nehme an, dass es sich um eine Frage handelt, deshalb ist die zweite Möglichkeit richtig.