Hallo,
wenn ich sagen will : Wir lagen im Rückstand ( also sportlich gesehen, wenn man nicht in Führung liegt ).
und dann habe ich bei Übersetzerseiten oftmals die Übersetung " to be arrears" gelesen, ist das jetzt nur auf die Rückständigkeit, was die Finanzen betrifft, oder auch generell ?
Danke im Voraus :-)
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
wie wäre es mit behind
a result which leaves them nine points behind the Reds before next Sunday's head-to-head meeting at the Emirates.....das habe ich von eine sportseite...http://www.manutd.com/en/News-And-Features/Footbal...
You had the lower score oder we were behind.
Wir lagen im Rückstand (im Sport) : we were behindhand
ein anderes Beispiel :
We were four goals down by half-time. Zur Halbzeit lagen wir mit vier Toren im Rückstand.
Mach doch zum Beispiel "Three points behind" daraus.
Arrears ist fuers Finanzielle. "We were not leading" waere eine Moeglichkeit, es fuers Sportliche auszudruecken.
Für zeitliche Verzögerungen schlage ich "lag" vor. 3 secs behind — a lag of 3 secs.
Guckst du hier:
http://www.dict.cc/?s=subject%3Asports+im+R%C3%BCc...
Schau doch mal im Wörterbuch :)
Aber diese habe ich aus dem Internet herausgefischt:
residue
backlog
residual
arrears
delay
residuum
remains
slippage
Viel Glück dir
Residue oder backlog