Aller jusqu au bout, ce n est pas seulement résister, mais aussi laisser aller.
這句話要怎樣寫成中文, 幫幫忙? 謝謝.
[句子的出處] Albert Camus 的 Carnets
Update:至於camus這句是句完整的句子. Les carnets是他晚年的一個筆記吧(大概是吧 ?), 不外是他的一些工作的草稿, 工作計劃, 或是哪裡聽來的隻紙片字, 意思是說有些地方沒有來龍去脈, 它不是一篇論文或小說, 所以怎麼猜都無所謂吧 ?
我個人只是在字面上來看 : aller au bout 就等於résister. 而se laisser aller像是放手(大膽)去作的意思, 整個意思大約如此. 可是中文湊不出對仗或完整的好句子. 因此, 就 抄來請教各位大德了
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Aller jusqu'au bout, 要想完 成一件事 (要想達到目的)
ce n'est pas seulement resister, 不僅僅是堅持原則如此簡單
mais aussi SE laisser aller.還要能順應潮流
沒有上下文的名言最難翻。如:Revenons à nos moutons. (言歸正傳,出自La Farce de Maître Pathelin),只能用猜的,不對的話,請 包涵。(Camus 的後期作品比較強調 engagement, 和 responsabilité,不知是否是此時名言?)
竊以為,整句要表達的是一個人不能一味地孤單對抗社會 (résister <-- 逆勢操作) ,還要會利用大環境順勢利導 (se laisser aller --> 順勢操作) 才能達到目的 (Aller jusqu'au bout = 取得平衡點)
2006-10-05 00:24:38 補充:
Aller jusqu'au bout, 要 想完 成一件事ce n'est pas seulement resister, 不僅僅要能吃苦耐勞mais aussi SE laisser aller. 還要全心投入, 樂在其中。
2006-10-05 00:26:06 補充:
En ce qui concerne l'expression figée extraite de la Farce du maître Pathelin, je voulais tout simplement dire que si on n'a pas le contexte sous les yeux, il est difficile de comprendre une phrase sans queue ni tête.
2006-10-05 00:33:30 補充:
Voilà l'adresse portant sur les carnets de Camus:
http://users.skynet.be/sisyphe/carnets.asp
Merci de vos remarques détaillées.
2006-10-05 17:13:11 補充:
上面的補充翻譯是照樓主se laisser aller像是放手(大膽)去作的意思加上的,但不大通順, 昨問過法國友人,se laisser aller = s'oublier soi-même, 故將句子中文化: 要想達到目的, 不僅要擇善固執, 還要從善如流 (還是不完美啦)
aller jusqu*au bout:堅持到底,到最後
例如,為了準備寫論文也許念了很多,參加了很多討論會,也寫了很多,但最後若沒把內容打字出來、印刷、裝訂,最後投到教授的郵筒,就不能算aller jusqu*au bout。
關於se laisser aller:
chendenoisy提到「順勢操作」,這麼說不能算錯,不過這麼說中文上畢竟還有「作為」之意,而se laisser aller更像是中文說的「無為」。
整句話我會這樣翻:
「要想堅持到底,不僅是使勁苦撐,更要懂得順其自然的無為堅持。」
這樣的翻譯加了一些意思,不過參考參考而已。見笑了~~
黎台生說:「我個人只是在字面上來看 : aller au bout 就等於résister. 而se laisser aller像是放手(大膽)去作的意思, ...」
我是覺得 aller jusqu*au bout 是一個目標、一個決定,但是 résister 則是一種態度,一種為了成就目的所抱的堅持。這是兩碼子事情,不等同的。
而 laisser aller 不等於 se laisser aller, 字典上都可以找到例子,就更不能混用了。
走到盡頭,不之是為了抵抗,(更)也是為了放手(開)(或是解脫)。
原文是:Aller jusqu'au bout, ce n'est pas seulement resister, mais aussi SE laisser aller.