El evangelio de Lucas que es donde se relata la anunciación fue escrito en griego y se mal tradujo el saludo, como "Ave María" lo cual resulta muy curioso de analizar por qué un enviado de Jehová usaría el saludo romano para una adolescente judía.
Y claro, como siempre la iglesia católica rápidamente cambió la traducción a "Dios te salve María" como si el ángel tuviera que rogarle a su jefe que salvara a la joven de algún peligro.
En otras ramas cristianas no se usan esas expresiones.
"Dios te salve María", en latín, 'ave' se utilizaba por los romanos como saludo (del verbo avēre, 'estar bien' con el sentido de 'que estés bien'), no es que Dios la tenga que salvar de algo sino que se trata de un saludo.
Answers & Comments
Verified answer
El evangelio de Lucas que es donde se relata la anunciación fue escrito en griego y se mal tradujo el saludo, como "Ave María" lo cual resulta muy curioso de analizar por qué un enviado de Jehová usaría el saludo romano para una adolescente judía.
Y claro, como siempre la iglesia católica rápidamente cambió la traducción a "Dios te salve María" como si el ángel tuviera que rogarle a su jefe que salvara a la joven de algún peligro.
En otras ramas cristianas no se usan esas expresiones.
"Dios te salve María", en latín, 'ave' se utilizaba por los romanos como saludo (del verbo avēre, 'estar bien' con el sentido de 'que estés bien'), no es que Dios la tenga que salvar de algo sino que se trata de un saludo.
.