There are two things that have amazed me: The intelligence of animals (beasts), and the cruelty/stupidity of men.
Y ya podrás elegir tú, cuál de esos adjetivos te agrada más en este caso, así como la estructura del enunciado. Hay que saber más acerca del contexto y la intención del cronista, para así proporcionar una traducción más acertada, misma que se aproxime más a lo que quieres decir. (¿Se refiere esta oración a la estupidez, a la crueldad del hombre, o a ambas cosas?) En cualquier caso, hay que tomar en cuenta que hay cosas que como dicen: “are lost in translation”.
Two things amaze me: THE INTELLIGENCE of animals ... and THE BESTIALITY of mankind.
Claro que se trata de un retruécano, pero la palabra "beasts" parece algo anticuado. Si quieres conservar el retruécano, claro que puedes substituir "beasts", es decir: "THE INTELLIGENCE of beasts ... and THE BESTIALITY of mankind."
Answers & Comments
Verified answer
There are two things that have amazed me: The intelligence of animals (beasts), and the cruelty/stupidity of men.
Y ya podrás elegir tú, cuál de esos adjetivos te agrada más en este caso, así como la estructura del enunciado. Hay que saber más acerca del contexto y la intención del cronista, para así proporcionar una traducción más acertada, misma que se aproxime más a lo que quieres decir. (¿Se refiere esta oración a la estupidez, a la crueldad del hombre, o a ambas cosas?) En cualquier caso, hay que tomar en cuenta que hay cosas que como dicen: “are lost in translation”.
(:
Two things amaze me: THE INTELLIGENCE of animals ... and THE BESTIALITY of mankind.
Claro que se trata de un retruécano, pero la palabra "beasts" parece algo anticuado. Si quieres conservar el retruécano, claro que puedes substituir "beasts", es decir: "THE INTELLIGENCE of beasts ... and THE BESTIALITY of mankind."
"there are two things that surprise me: the intelligence of beasts...and the bestiality of men"
saludos :)
"TWO things surprise me: beasts' INTELLIGENCE ... and men's BESTIALITY"
Observación: mientras se pueda utilizar un possessive noun hay que hacerlo, es más práctico... en inglés lo mejor es no usar tantas palabras :)
TWO things surprised me: the intelligence of the beasts ... and bestiality of man
"Two things surprised me: the intelligence of the beasts ... and bestiality of men."
Un saludo.
"Two things amazes me: the beats' INTELLIGENCE... and the BESTIALITY of men."
Creo que si le das el posesivo a la palabra bestia tendría más impacto a la oración, :p bueno es mi opinión :D
Espero que te haya ayudado ^.^
Aquiii ta : TWO things surprised me: the intelligence of the beasts ... and bestiality of men. "
xD ......................................(=) .......................................................................xD
Hola Claudia, esto es exactamente lo que dice tu frase:
"Two things sorprise me: Beasts' INTELLIGENCE... and men's BESTIALITY"
tambien puede ser:
"Two things sorprise me: the INTELLIGENCE of beasts... and the BESTIALITY of men"
Particularmente prefiero la segunda versión. Son dos formas de decir lo mismo y ambas son correctas.
Espero te sirva! Saludoss
CLARO ES MUY FACIL!!!!!
SI TE ES UTIL ELIGE MI RESPUESTA PLEASEEE!!!
two things strike me: the intelligence of the beast and the bestiality of man .....