May 2021 5 54 Report
多情劍客之 L'amour n'est que harzar

(資料來源: Cyrano de Bergerac - Edmond Rostand 著 // 中譯 : 多情劍客; 應該不是啦.)耶穌誕生之後的1640年間, 有一個鼻子太大的劍客, 名字叫做席哈諾(CYRANO), 跟法國總統席哈克完全沒有關係, 兩人差了300歲; 在酒館裡和他的朋友樂不淚(LE BRET)講起自己暗戀著美麗的表妹的苦惱云云, 樂不淚說了一句話:"Va, ne t\'attriste pas! L\'amour n\'est que hasard."(不要傷心了, 愛情不過是個骯髒.)席哈諾完全不同意, 因為他是個愛抬槓的傢伙, 搖著頭說:"Non! J\'aime Cléopâtre: ai-je l\'air d\'un César?"(不對! 我愛克里奧帕, 難道我長得像凱薩?)"J\'adore Bérénic: ai-je l\'aspect d\'un Tite?"       (我愛貝黑妮, 難道我像逖德?) ...請問, 席哈諾耳朵裡聽到的這個字harsard, 對他來說有可能是什麼意思呢? 然後, 為什麼他要這麼回答呢?(另外台生的中文翻譯絕對是錯的, 絕對沒有參考價值, 只是為了行文方便而已, 請忽略, 謝謝)  

Update:

訂正錯別字: harzar(錯); harsar(錯); harsard(錯)...

hasard(對)

Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Answers & Comments


Helpful Social

Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.