(資料來源: Cyrano de Bergerac - Edmond Rostand 著 // 中譯 : 多情劍客; 應該不是啦.)耶穌誕生之後的1640年間, 有一個鼻子太大的劍客, 名字叫做席哈諾(CYRANO), 跟法國總統席哈克完全沒有關係, 兩人差了300歲; 在酒館裡和他的朋友樂不淚(LE BRET)講起自己暗戀著美麗的表妹的苦惱云云, 樂不淚說了一句話:"Va, ne t\'attriste pas! L\'amour n\'est que hasard."(不要傷心了, 愛情不過是個骯髒.)席哈諾完全不同意, 因為他是個愛抬槓的傢伙, 搖著頭說:"Non! J\'aime Cléopâtre: ai-je l\'air d\'un César?"(不對! 我愛克里奧帕, 難道我長得像凱薩?)"J\'adore Bérénic: ai-je l\'aspect d\'un Tite?" (我愛貝黑妮, 難道我像逖德?) ...請問, 席哈諾耳朵裡聽到的這個字harsard, 對他來說有可能是什麼意思呢? 然後, 為什麼他要這麼回答呢?(另外台生的中文翻譯絕對是錯的, 絕對沒有參考價值, 只是為了行文方便而已, 請忽略, 謝謝)
Update:訂正錯別字: harzar(錯); harsar(錯); harsard(錯)...
hasard(對)
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
"Cyrano de Bergerac"幾度搬上大銀幕,我雖然沒看過,但學生時代倒是曾演過其改編成英文版的話劇中一名小配角,以下是我查詢法國文學史及參考Wikipedia後所嘗試的解答, 希望能提供網友參考:
"大鼻子情聖" Cyrano 向友人 Le Bret 吐露自己暗戀表妹 Roxanne 的痛苦, Le Bret 勸慰 Cyrano,說出 "L'amour n'est que hasard", "hasard" (提問中的 harzar 或 harsard 都是別字, 應該是黎先生(?)誤植),該字在此句中當然正是其本意--機緣、巧合或偶然的意思。
Cyrano不認同友人"愛情不過是機緣巧合"之說,反問:"我愛克麗歐佩特拉(埃及豔后),難道只因為我(剛巧)是(或直譯為長得像)凱薩?我心儀 Bérénice (*她是西元第一世紀Palestine(巴勒斯坦)的女王,提問中的Bérénic字尾可能漏寫了e) ,難道只因為我(剛巧)有著Tite的模樣(*Tite即是西元第一世紀的羅馬皇帝Titus)"
十九世紀的Edmond Rostand在這齣劇作中藉Cyrano之口,巧妙引用了古羅馬時期Tite與Bérénice兩人因羅馬人民反對(Bérénice被拿來和Cléopâtre相提並論),終究無法結合的悲劇故事,因為在主角Cyrano那個年代(十七世紀),兩位著名的法國劇作家Corneille和 Racine都曾以這段故事寫出知名的作品,我還發現,連十八世紀末的莫扎特也曾用同一題材寫了齣歌劇”La Clemenza Di Tito”呢!
回答的頗專業,看來這裡真是臥虎藏龍呢!
插個話,食用鹼粉台灣市場或乾貨店到皆可買到 便宜的一包40(但不保證食用後的人體安全)在國外如吃壞肚子是不太方便..客家鹼粽配黃砂糖真是不錯阿..
我知道遇水則發的有: 魷魚乾, 白木耳, 乾海蔘, 茶葉, 泡麵, 米飯, 薏仁, 海哲皮, 各類浮屍,...等等, 還有什麼?... 啊, 對了, 請問rachel弄鹼水的鹼上哪兒買呢? 別忘了, 如果, par hasard, 妳知道怎麼回答這題, 也可以寫在回答欄裡, 好不好?
2006-04-07 07:09:12 補充:
喔, 問妳吃的就答得那麼快, 決定了, 以後我只問跟吃有關的. 啊, 不行, 那別人統統都不來捧場了, 差點中計, 好險...
這個劇本十多年前拍成電影, 中文翻譯成 "大鼻子情聖". 好萊鄔也拍過一個由它改編的, steve martin 主演的現代愛情劇, 中文叫 "愛上羅姍". 我當時覺得好浪漫, 可是這會兒完全不記得內容了. 只依稀記得文句優美....
2006-04-07 05:46:48 補充:
我不知道鹼在哪裡買, 可以問問看. 這幾年來端午節台灣學生到我家包粽子時, 材料都由他們帶來. 也包過鹼粽, 我去問問他們哪兒弄來的.