La javanaiseJ\'avoue j\'en ai bavé, pas vous mon amourAvant d\'avoir eu vent de vous mon amourNe vous déplaise, en dansant la Javanaise,Nous nous aimions le temps d\'une chanson一首小歌拿來練習寫中文, 試試看... 這個人寫的詞曲...
Update:兩個回答都很好, 投票吧. 先說明一下, 這個投票只是喜好的問題, 我去問過法文達人了, 兩個翻譯都很正確, 投您喜歡的回答就好了.
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
佩服那個網址的亂子版主 把整個版經營得相當不錯 ...
不過 看過他的中文翻譯 發覺他似乎把整首歌的調調弄錯了...
2006-02-21 20:41:13 補充:
我偶爾也會發生誤解的狀況 所以下面的意見還是僅供參考...我剛看到這首歌詞的時候 自己翻出來的 和後來去看那個亂子版主所翻的意境迥異 ...1. 我認為寫詞的人所說明的主角是 --- 爪哇舞曲 --- 並非他的愛人 ... 所以 如果把主角換作他的愛人的話 繼續翻下去 整首詞的意境就完全不同了 ... 若是以愛人為主角 那台生兄沒貼出來的後面幾個部份都會有所矛盾 ...2. J'avoue j'en ai bavé pas vous, mon amour --- 各位覺得該怎樣去理解呢? 我認為重點應該就是 j'en ai bavé 以及 pas vous 了 ... 我認為是寫詞的人對著他的愛人所說的話 ... 若是以這樣的假設為出發點 ( 我承認 令我驚豔的 並不是妳阿 親愛的 ) ... 什麼東西較令他心醉神迷與感到目瞪口呆 這首美妙的爪哇舞曲是也 ...3. Avant d'avoir eu vent de vous, mon amour --- ( 這可是我在認識妳之前就發生的事實ㄚ 親愛的 ) ... 承接上句 ... avoir vent de vous 是 [ 有妳的消息 ] ... 何謂事實? 作者還沒認識她之前就很喜歡爪哇舞曲了ㄚ ...4. Ne vous déplaise ( 別為此鬧彆扭 ) --- 這裡我同樣和 rachel 有相同的疑惑與感覺 不是動詞變錯 就是主詞是另有它物 ... 不過 因為歌詞很多時候都會省略很多東西 所以我認為 déplaise 是以爪哇舞曲作主詞 ... 意思是說 [ 不要為了我喜歡爪哇舞曲這事和我鬧彆扭或吃味了 ] ... 5. en dansant la Javanaise 應該要跟 Nous nous aimions le temps d'une chanson 一起看 --- 意思指的是 ( 爪哇舞曲也曾伴隨我們度過那段彼此相愛的時光ㄚ ) ... Nous nous aimions 這裡用的過去式 l’imparfait 是個重點 [ 表示過去相愛的描述 ] ...6. a votre avis qu'avons nous vu de l'amour --- ( 在妳看來 ... 這份愛情又帶給了我們什麼呢 ... ) 原文直譯 [ 就妳的意見 我們在這段愛情中看到了什麼 ? ] 7. de vous a moi vous m'avez eu mon amour --- ( 彼此之間 ... 妳也曾經擁有過我阿 ( 不是嗎 ) ... 親愛的 ... ) vous m'avez eu 意思說 [ 我也曾經真心愛過妳ㄚ ] ...8. hélas avril en vain me voue a l'amour --- ( 唉 ... 可惜四月天那美好的愛情時光 就讓我這樣白白虛度了 ... ) 直譯意思 [ 四月天把它美妙的愛情時光奉獻給我 ... 我卻白白浪費了 ] ...9. j'avais envie de voir en vous cet amour --- ( 我多麼渴望在妳身上看到這份愛阿 ... ) 承上句 為什麼會浪費掉呢 ? 因為 [ 妳我所要的愛是不一樣的 ] ... 詳細原因從下面的兩句就看得出來了 ... 10. la vie ne vaut d'être vécue sans amour --- ( 缺乏愛情的生活 是一點兒也不真實的 ... ) 也許兩人在一起後 女的較關切實際生活 男的還是嚮往浪漫不羈 所以有了認知落差 ...11. mais c'est vous qui l'avez voulu mon amour --- ( 然而 ... 這卻是妳想要的阿 ... 親愛的 ... ) c'est vous qui l'avez voulu 意思說 可是這種妳想要過的生活方式 卻不是我想要的ㄚ ( l’ 是指上句缺乏愛情的生活 ) ... 由此可知 作者一點兒也不想要過沒愛情的平凡生活 ...--------------------------------------------------------------譯後註 : 各位看官可稍微對照一下我的翻法和那個部落格亂子版主的版本 ... 我必須強調的是 我的見解並不一定是對的 有可能錯的更離譜 但若以他的翻譯版本 個人覺得前後語氣有多處矛盾 有點連不起來與無法理解 ... 是否真是如我所說的 就請各位法文高手大大們的指教了 ...對照之下 亂子的版本是有點在未發生的狀況之下 陳述比較美好的一面 ... 而我則認為 整首歌曲的詞比較趨向於 緬懷過去與感嘆或惋惜 ( 當然詞意中也有透露出兩人曾經擁有的美好時光 ) ...
給 Nadine, 您翻譯的很好, 我把我寫的放在這裡, 只是好玩而已:
婀娜多姿的妳輕輕舞.
口瞪目呆的我心打鼓.
不要 生氣 不要生氣的跳著舞.
妳我只能擁有曲終之前的這支舞.
還有想到什麼再補上來吧, 跟您一樣, 我也是在練習認識法文...
2006-02-23 05:30:55 補充:
根據慣例, 補充在此, 讓各位可以繼續. 例句見 La Fontaine 的 La Cigale et la Fourmi : Nuit et jour, à tout venant, je chantais, ne vous déplaise.
ne vous déplaise 是個簡化的成語: ne vous en déplaise, n'en déplaise à ...
可能有: 請你不要不高興, 或是我才不管你高不高興...的各種意思.
2006-02-23 05:33:59 補充:
法文版解釋請參考:
http://www.lemonde.fr/web/articleinteractif/0,41-0...
查條目déplaise(n'en)有簡單解釋.
2006-02-23 05:51:43 補充:
nous nous aimions 頑固的版主還是堅持這個自做多情的人, 花言巧語的想告訴那女人珍惜這一曲的時間: 我們的相愛不過是從歌曲開始到曲終人散, 花開堪折直須折...講的大概是這男人對一個舞女的愛慕, 或者兩人的逢場作戲到男人有些假戲真作的故事吧. 講的是些風花雪夜封塵往事又毫無結果, 自然而然就imparfait了.
(看看誰會蓋!) 不過版主快被各位說服了, 請繼續...
2006-02-23 06:07:11 補充:
沒寫清楚. 請繼續回答. 有兩個好回答已經頭痛, 加多幾個吧. 謝謝, 拜託...
剛去看了JR介紹的資料, 那版主翻得很不錯(Après Victor et nadine)哈哈...(只有我們去看他, 他不會來, 不怕)
此外我認為這小曲子慢慢哼再加點swing 比快節奏有味道多了. 反正版主很主觀的人 ne vous déplaise.
Victor大大,您的看法為何?我看了歌詞全文,也看了網站的翻譯,兩者都看不太懂。我好像對Serge Gainsbourg沒啥輒~~
2006-02-22 18:15:57 補充:
à propos de "déplaise", à mon avis, il n'y a qu'une possibilité--c'est "subjonctif", et le sujet, 3e personne singulier(il, elle, etc). Mais je ne comprends pas du tout pourquoi.
2006-02-22 18:20:51 補充:
C'est intéressant l'avis de Victor Hugo. J'aurais (eventuellement) l'occasion de demander aux français qui connaît bien cette chanson, c'est peut-être une bonne idée de vérifier ce qu'on entend dans la chanson avec eux.
2006-03-02 12:27:21 補充:
我前面說到要問熟悉這首歌的法國人,但是最近還沒有機會可以問,抱歉,請忽略我前面的留言。
JR 你的答案那麽好!為什麼不上回答攞分???
unicorn は変形する 的翻譯, 一點都不明! 如果用yahoo翻, 先想下黎台生的法文唔差,....
La javanaise
爪哇女人/爪哇舞
J'avoue j'en ai bavé pas vous, mon amour
我承認我已經無可救藥地愛上了妳,我的至愛
Avant d'avoir eu vent de vous, mon amour
就在還沒跟妳熟識之前,就已愛上了妳,我的至愛
Ne vous déplaise
請別感到彆扭不安
en dansant la Javanaise
來跳隻舞(爪哇舞)吧!
Nous nous aimions le temps d'une chanson
就讓我們一起徜徉在這首歌的世界裏!
我的意境不知是否跟你一樣,
這首歌給我的感覺大概是這樣,
希望對你有些幫助!
http://www.oui-blog.com/zha/archives/009003.html
歌詞的斷句, 我覺得有點問題....
是不是應該這樣:
j'avoue j'en ai bavé, pas vous? mon amour~
avant d'avoir eu vent de vous, mon amour~
....
12121212~1 7 2~
23232323~2 1 3~
2006-02-22 07:45:39 補充:
可不可以請知道的人解釋一下為什麼 ne vous déplaise en dansant la Javanaise 這一句要用déplaise? 如果主詞是vous, 為什麼不是déplaisez? 那麼用了déplaise的話, 主詞是什麼? il? il又代表了什麼? 指跳舞這件事嗎? 我覺得這一句讓我很撒唔漏來.~$%#@&^*
又,下面一句為什麼用l'imparfait? nous nous aimions....
2006-02-22 07:51:10 補充:
victor, 你覺得那個亂子的翻譯有問題啊? 可以發表一下看法嗎? 我想的跟他的比較接近些,很想知道你的意見...謝~
2006-02-23 06:02:00 補充:
依照victor的看法, 我的斷句也是不對的. pas vous 不應該被切掉.
en avoir bavé 不是吃苦受累的意思嗎? 為什麼是驚豔流口水呢?
2006-02-23 06:04:08 補充:
謝謝黎台生關於ne vous déplaise 的補充說明.
je serai moin bête avant de me coucher.
La javanaise J'avoue j'en ai bav3e, 舞步vous 星期一私通Avant
d'avoir 歐共體出氣孔de vous 星期一私通Ne vous d3eplaise, en dansant la Javanaise, Nous nous aimions le temps d'une chanson