May 2021 3 206 Report
Japanese question: 開いています?

I've been using Rosetta Stone: Japanese for a while now, and in one lesson I've come upon something very confusing. In contrasting things that are open and closed, it introduces two apparently different verbs for being open: ひらいています and あいています, both of which are written in kanji as: 開いています (it incorrectly renders the furigana in every instance as あ, even when ひら is obviously pronounced). At first I thought that they were used to refer to different types of objects (doors or windows, for example), but the dialogue that immediately followed confused me further:

Woman: すみません。スーパーは開いていますか。(In this case pronounced あいています)

Employee: はい。開いています。(In this case pronounced ひらいています)

I'm understandably confused. Are there different instances where either one of the two are used? Are these two terms interchangeable? Or is this a mistake on Rosetta Stone's part?

Any help on this matter would be greatly appreciated.

Update:

@ithinkthereforeiam: Wow, thanks a lot! That was really helpful. I'm a little confused about the difference in your example, since I'm not very familiar with transitive verbs, though. Thanks again!

Update 3:

Oh, I think I got it now. Correct me if any of the following is wrong: 開ける is the transitive verb, and 開く is the intransitive form. The intransitive form has two interchangeable pronunciations, あく and ひらく. Your second example, 店を開く is using the intransitive form and is thus incorrect. It would, however, be correct if written as 店が開く. Am I on the right track?

Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Answers & Comments


Helpful Social

Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.