我有一個很長的句子想請教, 是Descartes, discours de la méthode 第1個部份第一句Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée的後面的那一句, 看不懂, 有人看過可以解釋嗎 ? 我把它抄在下面, Car chacun pense en être si bien pourvu que ceux même qui sont les plus difficiles à contenter en tout autre chose n’ont point coutume d’en désirer plus qu’ils en ont. 很長的一句吼, 不知道有沒有抄對. 請試試用您自己的看法解釋看看這一句, …
Update:兩位提供的解釋版主懂了, 解釋幾乎相同, 版主不敢選了, 交給看得懂得人選吧, 版主把兩位的回答整理如下 :
編號001號的回答 :
正確的判斷力是這世上分配得最公平的東西, 因為所有人都認為他們具備了正確的判斷力, 即使是在其他方面一向都很難滿足的人, 也似乎從來不會渴求得到更正確的判斷力.
編號002號的回答 :
正確的判斷力是世界上分配最公平的事物, 每個人都認為自己判斷力這麼好, (即使)那些對其他每件事都極端挑剔的人, 除了他們已經擁有的(判斷力)之外, 通常不會再要求更多(他們的要求通常不會超出自身所已擁有的判斷力).
Copyright © 2024 1QUIZZ.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
第一次看笛卡兒,沒想到笛卡兒這麼難(至少對我來說啦),如果不找英文翻譯還真是看不懂。樓上「橘子色溫柔」大大所提供的英文翻譯其實已經講到意思了(雖然我不知道什麼是「系統翻譯」,不過我看這並不是一般翻譯軟體的產品;而且大大「二姐」的翻譯更清楚)。以下是我找到的英文版,我先從英文出發理解,再試著以中文解釋。Good sense is, of all things among men, the most equally distributed; for every one thinks himself so abundantly provided with it, that those even who are the most difficult to satisfy in everything else, do not usually desire a larger measure of this quality than they already possess.(這是笛卡兒「方法導論」的英譯全文:http://www.gutenberg.org/dirs/etext93/dcart10.txt%... bon sens est la chose du monde la mieux partagée,英譯:Good sense is, of all things among men, the most equally distributed,「正確的判斷力是世界上分配最公平的事物。」2.Car chacun pense en être si bien 英譯:every one thinks himself so abundantly provided with it「每個人都認為自己判斷力這麼好」。這裡的 en être si bien 翻成 so abundantly provided with it,應該蠻清楚了。顯然這裡的en是代名詞,代替(du)bon sens。(Je suis si bien du bon sens!)3.pourvu que 這個連接詞是我的疑問,不能理解。一般(現代法文中)的意思是「只要」或「但願」,後面接subjonctif,但是這裡顯然並不是這樣用的。在英譯中只有一個簡單的連接詞 that 帶過。莫非這是古法文的用法?4.ceux même qui sont les plus difficiles à contenter en tout autre chose 英譯:those even who are the most difficult to satisfy in everything else這整個是que後面子句的主詞,「(即使)那些對其他每件事都極端挑剔的人」。5.n'ont point coutume d'en désirer plus qu'ils en ont.英譯:do not usually desire a larger measure of this quality than they already possess.「除了他們已經擁有的(判斷力)之外,通常不會再要求更多。」或者「他們的要求通常不會超出自身所已擁有的判斷力。」
2006-01-27 17:20:08 補充:
HaHaHa! Peut-on dire:
Je ne dormais pas avant-hier, mais avec méthode.
Je dormais bien hier soir, avec méthode aussi....
2006-01-28 05:28:32 補充:
當然不是啦!我是開玩笑說,連失眠也得講求方法,睡得好也講方法?當然,我以前學什麼「睡眠醫學」就是在講「睡得好的方法」。老實說,我個人是不太相信所謂「睡眠衛生」的。那你問我,碰到失眠的病人怎麼辦?不怎辦,大眼瞪小眼而已,頂多給一點我自己都不太相信的建議。那我自己失眠怎麼辦?那就像我答這題的時候囉,半夜起來看看有沒有趣味的題目,找工作殺殺時間。隔天白天繼續工作,當然很累,不過再到晚上就睡得好囉。睡覺和犯錯、寫詩一樣,都是最自然而然的事情,怎麼講「方法」呢。
2006-01-29 05:47:37 補充:
對呀,不管伏爾泰或者「豬腳」(台語)都蠻「硬」的,我其實對「方法」什麼的有點「膝反射」式的反感,大概因為以前工作上常常聽到什麼方法方法(諸如「助您擺脫憂鬱的二十種方法」),胃口打壞了,君不見有些醫生專門幫人擺脫憂鬱症,自己卻因憂鬱症一病不起。有些東西還是軟一點好,您喜歡拉瘋蛋,我欣賞M&M--莫里哀與蒙田也。莫里哀除了「唐璜」之外沒唸過多少,我那篇蒙田的論文也不知道生不生得出來,不過兩個人都討厭醫生,這點我喜歡。
2006-01-29 06:06:05 補充:
這個也是隨便聊聊。您說聽到鑼鼓聲差點掉淚,ça me touche,不過我一年多沒回去了,也不太敢多想這個,否則等一下又要失眠了。這開玩笑的,其實我一般睡得好的很,答這題那天是例外。話說回來,笛卡兒對失眠還真有效,不必多,看個兩句就足以讓人昏昏欲睡,難怪自從答了這題以後連續幾天都睡得特別香甜。
原來雨果大大在看啊?也祝您,以及「橘色溫柔」等在台灣的大大新春愉快,狗年行大運。我發現我翻的中文有點粗枝大葉(例如那個du monde的譯法....英譯譯成among men,人家果然不含糊,我是有點打迷糊仗了,歹勢歹勢),大家請不吝指正。
2006-01-29 06:06:17 補充:
我說台生大大,大家都人在異鄉,您若有什麼需要就捎個訊息,別客氣,能做的我一定盡力幫忙。我們家最近有點忙(可能最近添個新會員--別誤會,不是小老婆),不過三、四月之後應該就比較安定,到時您若不嫌棄,山珍海味請不起,但到寒舍吃個台式便飯一定沒問題。總之新年到,萬事好,祝大家身體健康,財源廣進!
2006-01-30 07:04:45 補充:
rachel大大,新年好,您說風雪大機場關閉,莫非住中部?謝謝你和Tyson大大的祝福。
Tyson大大,大年初一照秘傳配方調製仙丹,興致好喔。下廚房我一竅不通,沒內人幫忙我恐怕連水餃也包不成。我們家分工,內人主內(廚房),我主外(用internet往外聯絡--成天在網路上虛度光陰是也)---各位女性同胞請手下留情,別打我,若真的該打請輕一點~~總之,一定找一天讓Tyson大大有發揮「專長」的機會。或者召開「台灣旅法僑胞知識+小組鄉土廚藝高峰研討會」,邀請rachel大大蒞臨指導如何?今天先祝台生大大Bon appétit了!
2006-01-31 04:16:04 補充:
感謝兩位38(sympa)的大大,果真舉辦廚藝研討高峰會,我看我只有端茶遞毛巾的份,連會場中舉手問個最基本的問題恐怕都沒辦法,因為我恐怕連「廚藝」的問題在哪裡都不曉得哩!總不能問怎麼煎荷包蛋吧?倒是應通知內人,師傅在此,以後她有問題一定請教哈雪姊姊。
從笛卡兒的「方法導論」扯到做蘿蔔糕與魚丸的「方法」,版主功力果然不同凡響,至於敝人,不好意思,也有一小份個人貢獻。扯這麼遠,被檢舉也得甘願啦!不過又何妨,用知識+上區區幾十點換來幾個朋友,不亦划算乎??
2006-02-01 10:39:30 補充:
注意,注意,注意!最佳解答有個錯誤:(今天上書店翻才發現)
此處並沒有pourvu que這個片語。pourvu與que中間有個小逗號分開,pourvu是連在前面的,作「具有....」(provided)解。
Car chacun pense en être si bien pourvu,
而que是和後面那句一起,
que ceux même qui sont les plus difficiles à contenter en tout autre chose...
慘,慘,事情總在來不及時才發現....
2006-02-01 10:46:10 補充:
rachel大大的中英文切換出了什麼事呢?可以分別試試ctrl+shift或ctrl+空白鍵。都不行的話,右下角一般有個地方可以讓人用滑鼠更改輸入法。
另可以到
「控制台」-「地區及語言選項」-「語言」-「文字服務和輸入語言」裡的「詳細資料」
看看,這是Window設定輸入法的地方。
2006-02-04 05:37:45 補充:
mihiautem大大說的是不是這題?
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130601...
這裡還有一題供您發揮:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130601...
另,rachel大大說的「法生」有點像「恢弘萬法,道由心生」,我可不想他七早八早還沒生孫子就跑到佛光山整天默唸「我佛慈悲」(我佛慈悲,死老百姓董培德絕無冒犯褻瀆至高無量佛之意,請佛祖恕罪)。想來想去,「巴生」或「黎生」也許好些。咦,奇怪,後面這個名字怎麼這麼耳熟?
天啊 為什麼沒人來找我聊天 原來都擠到這兒了 黎大哥(您是研究一 我是初學五 不敢僭越) 吃crepe 是二月二日的傳統 la fete de la Purification et de la Presentation, 也叫 la Chandeliere, 英文叫Candlemas, 為什麼吃? Je mange donc je suis...
2006-02-04 02:44:44 補充:
難道只有與狗兄還留在台灣嗎? 我還在幻想舉行一個法語俱樂部呢? 都找不到人聊法國 嗚嗚嗚 以後有錢去法國再找你們吧
順便提一下 有幾位大哥大姐被點名來回答一個法國留學的問題 我忘記地址了 Tempsperdeur大哥 應該知道是哪一題吧
昨天聽說城裡有舞龍舞獅跟遊行,歡天喜地的扶老攜幼帶一票人進城,居然因為風雪太大機場關閉,表演人員滯留巴黎下不來,下午活動全部取消!我有那麼一點小失望,只好原班人馬打道回府.鼕的隆鼕鏘,鼕的隆鼕鏘,只能在夢裡了!
還是祝大家新春吉祥愉快囉!
tempsperdeur家新年有新氣象,恭喜恭喜!生個小狗狗人丁更興旺,我兒子也屬狗哩!
2006-01-31 03:18:11 補充:
雖然萬山相隔離,千水望無際....
我也很喜歡這首歌,方晴唱的.
ㄟ, 看起來黎台生年紀也不小喔,怎麼會唱我歐巴桑年代的老歌勒?
2006-01-31 03:22:44 補充:
說真的,黎台生,你的蘿蔔糕看起來很不錯呦,太厲害了!居然看食譜就能做得這麼好!潛力不容小覷....
好吃嗎?
2006-01-31 03:32:00 補充:
至於魚丸嘛,應該是比蘿蔔糕簡單.只要買刺少的白肉魚(例如sole,一種比目魚,請魚販幫忙把皮先剝下來),回家用耐心跟湯匙慢慢把魚肉刮下,用力拍打,然後在虎口之間擠出小丸子就成了.
2006-01-31 03:36:32 補充:
給虛度光陰的那位準爸爸:本人主中饋十餘年,別的不會,廚房的事情還算上手啦!
咱們互相切磋,不需要會做,會吃就行了!
2006-02-01 03:48:57 補充:
白肉的魚都可以
刺挑乾淨就行
冷凍的也可以
而且比較便宜
也許下次用鮭魚來試試看能不能做出桃色的魚丸
我吃故我在
這樣算不算跟笛卡耳扯上一點關係?
臭豆腐我不會做
唉!真遺憾
2006-02-01 03:49:59 補充:
我的中英文切換為什麼不能用了?
誰可以幫幫我啊
2006-02-01 21:10:50 補充:
我是用注音輸入打中文,要切換到英文才能打標點符號,切換時平常只要按ctrl+space就好了,現在不能這樣直接切換了....我得在螢幕右下角選輸入英文才能打標點,好麻煩呀!
2006-02-01 21:20:05 補充:
tempsperdeur,你的新生兒知道是男生還是女生了嗎?要不要取名叫”法生”紀念一下這段異國生活? (不要打我!)
2006-02-01 21:26:58 補充:
黎台生,我昨天晚上睡得不太好;因為整晚都在唱老歌,那個記憶匣子可是開不得的,一開就沒完沒了....
你知道這首歌嗎:
怒山高高雪嶺寒
怒江濤濤滄河藍
怒山啊
怒江啊
山對山嘛江對江嘛江對江
姑娘少年情歌傳
花香鳥語滿山崗
怒江
怒江嘛長春暖長春暖
2006-02-02 04:15:38 補充:
我家的電腦多半用英文;軟體是英文,鍵盤是英文,視窗也是英文.
你的方法和董八德的我都試過了;在word用時切換沒問題,只有在知識+不行.
不知道是不是我的電腦跟知識+八字不合?@~#$%!?
2006-02-02 04:22:48 補充:
怒江春暖:
1 666 5456
2 666 5412
422
655
2456555422
....
2006-02-03 05:31:04 補充:
黎台生,你很感性.
今天吃可麗餅了沒?
我把做crepes的時間精力拿來做魚丸了,試了兩種魚:cabillaud & saumon. 結果cabillaud中看不中吃,沙沙的,口感不好.saumon的成品顏色不討喜,跟想像的差太多.
我不會貼圖,只好把相片寄到你信箱去了.
又,我的鍵盤想開了,又可以切換自如了.不知道前幾天它在罷什麼工!
各位在法國的大大們...新年快樂了...
我慘了, 太難了, 橘子色溫柔, 我連法文都沒看懂, 您又給我ㄧ個英文色的溫柔, 不過還是要謝謝您. 謝謝. 我再慢慢琢磨一下. 難了. 難了...
2006-01-26 23:59:25 補充:
Tempsperdeur, 半夜睡不著玩玩笛卡兒也不錯, 但是要小心喔, Voltaire 說過: Descartes s'est trompé mais avec méthode. -開開玩笑-
不過您的méthode滿好, 我稍微清楚一些了.
2006-01-27 23:15:55 補充:
Ah, ça, je veux dire, vous êtes un homme qui maîtrise bien soi-même.
2006-01-28 09:13:33 補充:
失眠喔. 痛苦. 也真的沒有好的方法. 順其自然吧. 其實問題裡這句話在這篇裡面沒有很大的意義的. 只是為了接著後面說的, 為什麼人的判斷能力可以創造很好的事也可以做出極壞的事, 原因就是方法云云... 伏爾泰和狄卡兒本來就互相不友善, 說說嘴總是有的. 不過這些古典的東西尤其哲學啦科學啦本來就傷腦筋. 我還是喜歡拉封丹那種有個故事什麼的, 就是軟一點的東西啦. 除夕到了, 隨便聊聊, 半夜不睡的大概就您了, 先給老大拜個早年吧, 恭喜發財, 年年如意.
2006-01-28 09:31:27 補充:
忘了說, 禮拜天別忘了可以去13區看舞龍舞獅, 挺有勁的, 還可以順便買個菜. 有一年, 我乍聽那個歡鑼喜鼓, 眼淚差點掉下來...鼕的隆鼕鏘,鼕的隆鼕鏘, 台生念故鄉...
2006-01-29 07:34:13 補充:
新年快樂, 橘色溫柔, tempsperdeur, Victor與狗, 版主在這裡跟各位拜年了, 祝...祝什麼好呢? 身體健康, 事事如意, 心想事成 ,歡歡喜喜, 高高興興, 還真的滿難寫得出來呢, 平時看人家寫祝語, 沒什麼, 隨手一揮就成, 我盯著螢幕半天,..., 沒招, 那, 那就祝大家新的一年, 新的一年...身體健康, 事事如意, 心想事成, 歡歡喜喜, 高高興興. 哈.
2006-01-29 07:52:35 補充:
特謝tempsperdeur老大: 您太客氣了, 沒什麼事啦, 逢年過節必需有感慨, 舞文弄墨的人的習慣而已, 蓋有題目可以發揮也. 至於到處到朋友家便飯本來就是本人的專長, 啊, 用詞不當, 不是專長, 是生活特色, 有大陸朋友稱之為吃百家... 另外恭喜老大, 家有喜事添新會員, 從此人丁興旺家大業大...奇怪, 祝語我真的沒輒, 待我去知識+搜尋惡補祝語再說...
2006-01-29 23:27:31 補充:
rachel蘿蔔糕做好了, 放在這裡:
http://tk.files.storage.msn.com/x1pxzZ39wV--_eT7vm...
2006-01-29 23:29:52 補充:
製作報告如下:
中型蘿蔔兩條,刨絲 : 3 min.(去買的時間未計)
粘米粉一包(400g)+冷水四碗 (一般飯碗)攪拌均勻 : 1min.(有些懷疑, 好像加太多了)
起油鍋將蘿蔔絲拌炒,燜熟至透明狀,加鹽. : 5min.(嚐一口, 好好吃喔)
把米糊緩緩倒入蘿蔔絲中,持續攪拌至濃稠. : 3min. (一直沒有變濃稠, 不管了)
Quality Street餅乾盒鋪上錫箔紙將3料倒入鍋內壓平 : 1min.(盒子小只裝進一半)
準備時間共13min.
2006-01-29 23:30:24 補充:
蒸 : 現在時間14 :25, on verra…14 :54, 忍不住好奇掀蓋瞧瞧, 表面還是濕濕的, 開始有點擔心, 蓋上鍋蓋, 再等等…15 :06, 越來越擔心, 加它一大鍋水再說, 繼續等. 15 :09加進去的水還沒滾, …啊, 我一定是被表面濕濕的現象嚇傻了, 開鍋蓋, 取一筷子戳下試試, 裡面都凝結了, 想到瓦斯漲價, 趕快關火, … 心情比較穩定了, 等涼後…嘿嘿…
製造時間共54min.
15 :26 收拾清理拍照留念, 共17min. 怎麼還是溫溫熱熱的…等不及了…
報告完畢, 謝謝師傅武功祕笈…您會不會做魚丸啊 ?
2006-01-30 21:38:07 補充:
唉! 版主帶頭, 哈拉/聊天/酷搜, 吾等離被檢舉不遠矣...
tempsperdeur提議甚善, 然不可能之任務矣. 蓋天南地北而相招待無期也, 縱使蘿蔔糕小技亦網路圖片分享而已.
董兄意見:熱情/體貼/溫柔/38/...集吾等台胞者真性情躍然網上, 得此溫暖, 庶幾無悔矣.
(註:38者sympa也,勿誤)
2006-01-30 21:52:29 補充:
縱然是往事如雲煙, 偶然你也會想起, 那一段卿卿我我日子裡, 總有一些值得你回憶. 縱然是註定要分離, 偏偏想見你一面, 明知道海誓山盟已過去, 只有默默懷念著你...
狗年初一, 恭錄"寄語白雲"一首, 懷念黎某老情人, 與諸生無關, 別誤會...
2006-01-31 20:47:07 補充:
給老董: 扯得不算遠啦, 總在求方法的範圍裡打轉, 我最不喜歡離題了, 討論方法, 絕對要有實例來映證. 至於問煎荷包蛋, 毫無問題, 但是煎蛋有生熟的考慮, 應該把問題範圍縮小才好回答. 另外, 蘿蔔糕真的好吃, 哈哈, 羨慕吧?...另外, 同事告訴我, 13區的舞龍舞獅是這個禮拜舉行, 您還是有機會, 高興吧?
2006-01-31 21:07:08 補充:
給哈大善人女士, 您是否受過算命的專業訓練? 又被您猜對了! 我實在是年齡不小了, 您想名字叫台生的人還會是小鬼嗎?...我腦袋裡的記憶也只有這些老歌了, people的記憶無非林青霞, 鄧光榮, 唐寶雲, 柯俊雄...這一堆明星...夠腐朽了吧? ...我本是貪吃的人, 買不到就自己幹了, 蘿蔔糕還不錯, 但若無您的指點是不可能的, 人生又少了一個遺憾, 唉... 魚丸的魚可不可以以merlin代替? sole大隻的比較貴, 捨不得...或者其他廉價魚種?...您會不會作臭豆腐?...
2006-02-01 19:39:55 補充:
不曉得rachel的問題點, 我的鍵盤切換如下: 中法互換alt+shift, 中英互換在中文環境下shift...請詳述問題點或重開機.
2006-02-01 19:41:48 補充:
rachel, 鮭魚不要去試了, 我試過沒有成功, 或者是魚肉不適合.
2006-02-01 19:49:04 補充:
tempsperdeur, 我記得我手上那本在這當中沒有任何標點(是和les passions de l'ame 的合輯, 出版社是誰不記得了, 有時間我再去翻翻看)
但是, 您提到的標點是個了不起的發現, 又可以讓您失眠了. 哈.
2006-02-02 00:01:30 補充:
先試救您的鍵盤, 螢幕右下角有[FR或EN或注音]的提示icon,
1.按滑鼠右鍵,
2.選propietes,
3.上方
選parametres reginaux d'entrée
4.在下方
選modifier la combinaison de touches
5.勾選activer la combinaison
CTRL+Maj.或ALT gauche+Maj.任選一項. 按OK.
6.按Appliquer.
**若還不行, 再進去propietes把中文輸入拆掉(刪除), 再安裝一遍. 還不行, 我就沒招了.**
2006-02-02 00:19:54 補充:
這首歌是小時候的連續劇的歌叫怒江春暖, 剛才網路上翻了半天, 沒有找到下載點. 詞和曲或劇情都忘得差不多了, 若沒有再聽到類似的調子, 大約永遠都想不起來了...人的記憶很有趣, 更早的晶晶啊旅情啊我就記得調子(詞只記得很小部份), 流行歌曲伴著我們成長, 重新聽到的時候, 的確有滿多的感觸的, 模模糊糊的, 很美...年輕時聽覺得土, 現在感覺完全不同了...人生如夢為歡幾何?...
2006-02-02 06:46:28 補充:
沒招了, 您得發問了. 應該不是您的機器的問題.
謝謝您的譜, 哼一哼, 卻令我想起一個老演員鐵孟秋(他有沒有演這齣? 我很懷疑). 好像越聊越八卦, 還好題目結束了, 沒關係了, 意見欄挺夠用的. 加油!
2006-02-02 07:28:49 補充:
盯著怒江的歌詞...想到callas的
mon coeur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs aux baiser de l'aurore...
... ah, réponds
à ma tendresse,
verse-moi,
verse-moi l'ivresse...
..情歌的聯想..奇怪的聯想..
2006-02-03 06:43:07 補充:
我明白了, 我們都是電視兒童, 不要再扯了, 不過關勇滿帥的,...
照片沒有收到(魚丸的照片,不是關勇的)...
2006-02-03 06:47:08 補充:
是什麼特別的節日? 為什麼吃crêpe?
可麗餅就是crêpe, 我又學個新東西.
2006-02-03 07:05:01 補充:
saumon煮後橘色上還有一層白色很奇怪而且肉粗. 我建議用 bar 試試, 或是兩三種魚肉混起來做. 再一問, 花枝丸作法是不是一樣?
2006-02-04 02:47:06 補充:
謝謝mihiautem, 我又加知識了+++, 太樂了. 啊, 暱稱後面entre parenthèses裡的東西多不重要, 不過是來玩的人有先有後而已, 謝謝您陪我聊天...
mihiautem 法語唸起來有點像"沒有時間"的意思, 哈哈哈(版主現在很得意).
先翻成英文~
在翻成中文~
(Because each one thinks of being of it so well provided that those even which are most difficult to satisfy in anything else do not have habit to wish some more than they have some.)←以上是系統翻譯。
(由於每一個認為是它如此井在那些均勻條件下最難滿意在別的沒有習性祝願有些比他們有一些。)←以上是系統翻譯。
(因為每個人都習慣在任何事情上多期待一點
所以相對的很難在所有事情上得到滿足)←這個是二姐翻譯的意思。
(正確的判斷力是這世上分配得最公平的東西 因為所有人都認為他們具備了正確的判斷力 即使是在其他方面一向都很難滿足的人 也似乎從來不會渴求得到更正確的判斷力)←這是二姐學姊翻譯所的學姊翻的,我想這才是正確無誤的。
2006-01-23 20:26:44 補充:
(Good sense is the most evenly distributed thing in the world, for all people suppose themselves so well provided with it that even those who are the most difficult to satisfy in every other respect never seem to desire more than they have.)←這是二姐學姊翻譯所的學姊的英文版