La première, "Shall I call a doctor?" se traduit par "dois-je appeler un médecin ?" et la seconde "Do you want me to call the doctor ?" par "veux-tu (voulez-vous) que j'appelle le médecin ?"
Il y a deux différences entre les questions :
la première implique une situation collective avec plusieurs personnes,dans laquelle une personne demande à la ronde si elle doit appeler un médecin.
(la phrase ne précise pas quel médecin, et implique un groupe)
La seconde, elle, implique un dialogue entre 2 personnes, dans lequel l'une des deux(moi) demande à la seconde si elle veut que j'appelle le médecin. "la phrase implique seulement 2 personnes, et se réfère à un médecin précis.
Answers & Comments
Verified answer
La première, "Shall I call a doctor?" se traduit par "dois-je appeler un médecin ?" et la seconde "Do you want me to call the doctor ?" par "veux-tu (voulez-vous) que j'appelle le médecin ?"
Il y a deux différences entre les questions :
la première implique une situation collective avec plusieurs personnes,dans laquelle une personne demande à la ronde si elle doit appeler un médecin.
(la phrase ne précise pas quel médecin, et implique un groupe)
La seconde, elle, implique un dialogue entre 2 personnes, dans lequel l'une des deux(moi) demande à la seconde si elle veut que j'appelle le médecin. "la phrase implique seulement 2 personnes, et se réfère à un médecin précis.
J'espère avoir pu t'aider !
Je devrais appeller un médecin, non?
Tu veux que j'appelle le docteur?
elles n'expriment pas tout à fait la même idée:
la 1ère: devrais-je appeler un docteur ?
la 2ème: veux-tu que j'appelle le docteur ?
ben dans la première tu appelles toi-même et dans la seconde tu demandes à ce qu'on le fasse à ta place . . .
1) un medecin
2) Le medecin
c'est tout
EDIT Joanna ma belle, vous revez.
Il y a pas de difference.
Pierre croyez moi,je parle anglais assez bien,en effet je le parle depuis 1949.