Both are used in spiritless answers or conversation in younger people in Japan.
1. '別に': is used when someone doesn't mean anything.
2. '特になし' is used when someone doesn't have willings to do.
Do you want anything to eat? -> If the ansewer is '別に', it means that he/she doesn't want anything to eat. It contains the following meaning: Don't ask anything.
Do you have any qustions? -> If the ansewer is '特になし', it means nothing. It contains the following meaning: Don't ask any more.
It's like Urban Dictionary, but these are always used in Japan at the time of puberty.
Answers & Comments
Verified answer
Both can be used to say "nothing in particular" "never mind" "not really", etc.
別に sounds more colloquial to me. We often use 別に and 何でもない when talking casually.
You use 特になし in the written style, like when you fill out a medical history form in the hospital, etc. You might say more like 特にな"い" in conversation.
Both are used in spiritless answers or conversation in younger people in Japan.
1. '別に': is used when someone doesn't mean anything.
2. '特になし' is used when someone doesn't have willings to do.
Do you want anything to eat? -> If the ansewer is '別に', it means that he/she doesn't want anything to eat. It contains the following meaning: Don't ask anything.
Do you have any qustions? -> If the ansewer is '特になし', it means nothing. It contains the following meaning: Don't ask any more.
It's like Urban Dictionary, but these are always used in Japan at the time of puberty.
the first one means "differently", the second one means "nothing in particular"
別に (hiragana: べつに, romaji: "betsuni") (interjection) : 'not really'; 'nothing special'
特になし (romaji: "tokuninashi") : 'nothing in particular', 'none in particular'